VIỆN HÀN LÂM
KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI
LÊ DƢƠNG KHẮC MINH
TRUYỆN TRUYỀN KỲ VIỆT NAM
THỜI TRUNG ĐẠI: DIỆN MẠO VÀ
ĐẶC TRƢNG NGHỆ THUẬT
HÀ NỘI - 2020
VIỆN HÀN LÂM
KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI
LÊ DƢƠNG KHẮC MINH
TRUYỆN TRUYỀN KỲ VIỆT NAM
THỜI TRUNG ĐẠI: DIỆN MẠO VÀ
ĐẶC TRƢNG NGHỆ THUẬT
LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN
CHUYÊN NGÀNH: VĂN HỌC VIỆT NAM
MÃ SỐ: 9.22.01.21
NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC:
PGS.TS. NGUYỄN CÔNG LÝ
HÀ NỘI - 2020
LỜI CÁM ƠN
Trong quá trình học tập và thực hiện luận án, tôi đã nhận được nhiều sự giúp đỡ
quý báu của quý thầy cô và của tập thể.
Trước hết, tôi xin bày tỏ lòng tri ân sâu sắc đến PGS.TS. Nguyễn Công Lý,
người thầy đã định hướng đề tài, tận tình hướng dẫn cho tôi trong một thời gian dài
học tập, nghiên cứu và thực hiện luận án.
Tôi xin chân thành tri ân Quý Thầy Cô lãnh đạo Khoa Văn học và Học viện
Khoa học Xã hội - Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam; Quý Thầy Cô đã giảng
dạy các chuyên đề thuộc chuyên ngành Văn học Việt Nam đã trao truyền nhiều tri thức
quý báu và tạo điều kiện cho tôi khi thực hiện đề tài.
Tôi xin chân thành tri ân sâu sắc đến Quý vị GS, PGS, TS trong Hội đồng đánh
giá luận án cấp Bộ môn và cấp Học viện đã góp nhiều ý kiến quý báu để tôi có điều
kiện sửa chữa nâng cấp chất lượng nội dung của luận án.
Xin được biết ơn đấng sinh thành cùng các bạn bè đồng nghiệp đã luôn đồng
hành và là điểm tựa vững chắc để tôi hoàn thành luận án này.
Trân trọng tri ân tất cả.
Hà Nội, ngày 25/4/2016 – 01/12/2019
Tác giả luận án
Lê Dƣơng Khắc Minh
LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu khoa học của riêng tôi dưới sự
hướng dẫn khoa học của PGS.TS. Nguyễn Công Lý. Những số liệu khảo sát và kết quả
nghiên cứu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trên bất cứ tài
liệu nào. Những trích dẫn có chú thích với xuất xứ rõ ràng. Nếu sai trái tôi xin hoàn
toàn chịu trách nhiệm.
Hà Nội, ngày 25/4/2016 – 01/12/2019
Tác giả luận án
Lê Dƣơng Khắc Minh
MỤC LỤC
MỞ ĐẦU ………………………………………………………………………….....01
1. Lý do chọn đề tài ………………………………………………………………….01
2. Mục đích nghiên cứu và nhiệm vụ của luận án …………………………………...02
3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu ………………………………………………...04
4. Phương pháp nghiên cứu ……………………………………………………..…...04
5. Ý nghĩa lý luận và thực tiễn …………………………………………………..…...05
6. Đóng góp mới của luận án ……………………………………………………..….06
7. Cấu trúc luận án ………………………………………………………………..….06
Chƣơng 1. TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU TRUYỆN TRUYỀN KỲ
TRONG VĂN HỌC TRUNG ĐẠI VIỆT NAM ..................................................... 08
1.1. Từ cuối thế kỉ XIX trở về trước …………………………………………………08
1.2. Từ đầu thế kỉ XX đến năm 1975 ……………………………….………………..10
1.3. Từ năm 1975 đến nay ……………………………………………………….…..13
Tiểu kết ………………………………………………………………………………22
Chƣơng 2. DIỆN MẠO TRUYỆN TRUYỀN KỲ TRONG VĂN HỌC TRUNG
ĐẠI VIỆT NAM …………………………………………………………………….24
2.1. Nguồn gốc và quá trình hình thành, phát triển truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam
2.1.1. Nguồn gốc thể loại truyện truyền kỳ ở khu vực Đông Á thời trung đại ........24
2.1.2. Vai trò của Tiễn đăng tân thoại trong quá trình phát triển thể loại truyền kỳ ở
khu vực Đông Á thời trung đại .................................................................................29
2.1.3. Quá trình phát triển của thể loại truyện truyền kỳ trong văn học trung đại
Việt Nam ......................................................................................................................31
2.2. Vấn đề phân loại truyện truyền kỳ và hệ thống tác phẩm thuộc thể loại truyền kỳ
trong văn học trung đại Việt Nam ....…….....………………………………………..34
2.3. Vài nét về mối quan hệ giao lưu tiếp biến, tương đồng và dị biệt giữa truyện
truyền kỳ trung đại Việt Nam với truyện truyền kỳ khu vực Đông Á .........................35
2.3.1. Về mối quan hệ giao lưu tiếp biến .................................................................35
2.3.2. Các điểm tương đồng của truyện truyền kỳ khu vực Đông Á ........................36
2.3.3. Các điểm dị biệt của truyên truyền kỳ khu vực Đông Á .................................41
2.3.4. Các điểm dị biệt của truyện truyền kỳ Việt Nam so với truyện truyền kỳ khu
vực Đông Á ..................................................................................................................50
Tiểu kết ........................................................................................................................55
Chƣơng 3. ĐẶC TRƢNG TRUYỆN TRUYỀN KỲ TRUNG ĐẠI VIỆT NAM
NHÌN TỪ VĂN HÓA TÂM LINH ………………………………………...............56
3.1. Giới thuyết khái niệm ...............………………….......…………………..……...56
3.2. Những cơ sở hình thành văn hoá tâm linh trong văn học trung đại Việt Nam, trong
đó có truyện truyền kỳ ..................................................................................................58
3.2.1. Cơ sở hình thành văn hoá tâm linh trong văn học Việt Nam .........................58
3.2.2. Cơ sở hình thành văn hoá tâm linh trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam
3.3. Những biểu hiện của văn hoá tâm linh trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam
3.3.1. Tín ngưỡng thờ Mẫu và hình tượng người phụ nữ truyện truyền kỳ trung đại
Việt Nam ..................................................................................................................... 70
3.3.2. Cái chết trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam .................................... 78
3.3.3. Giấc mộng trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam ………………….....87
3.3.4. Điềm báo trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam …………………..….93
3.3.5. Cầu cúng, khấn vái trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam ………..….95
3.3.6. Linh ứng trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam ..................................105
3.3.7. Hồn ma, hóa kiếp trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam ....................110
3.4. Ảnh hưởng và tác động của văn hoá tâm linh trong truyện truyền kỳ trung đại Việt
Nam ............................................................................................................................116
3.4.1. Ảnh hưởng và tác động của văn hóa tâm linh nhìn từ đặc điểm tư duy về thế
giới và con người ........................................................................................................116
3.4.2. Ảnh hưởng và tác động của văn hóa tâm linh nhìn từ đặc điểm tác giả, độc
giả truyện truyền kỳ.....................................................................................................118
3.4.3. Vài nhận xét về ảnh hưởng và tác động của văn hoá tâm linh trong truyện
truyền kỳ trung đại Việt Nam ......................................................................................123
3.5. Ý nghĩa của văn hoá tâm linh trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam .........130
Tiểu kết .......................................................................................................................135
Chƣơng 4. ĐẶC TRƢNG TRUYỆN TRUYỆN KỲ TRUNG ĐẠI VIỆT NAM
NHÌN TỪ CÁC MÔ-TIP THỂ HIỆN, KIỂU KẾT CẤU VÀ NGHỆ THUẬT XÂY
DỰNG, MIÊU TẢ .................................................................................................... 137
4.1. Đặc trưng truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam nhìn từ các mô-tip thể hiện .....137
4.1.1. Nhóm mô-tip lấy vợ (hoặc chồng) kỳ dị ..…………………………..……..137
4.1.2. Nhóm mô-tip nhân vật chu du trong các cõi không gian tưởng tượng........141
4.1.3. Nhóm mô-tip thụ thai thần kỳ ......................................................................146
4.1.4. Nhóm mô-tip chết thần kỳ .…………………………………………..….…147
4.1.5. Nhóm mô-tip thần tiên đạo nhân cứu người, trấn áp ma quỷ …..……........149
4.2. Đặc trưng truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam nhìn từ các kiểu kết cấu truyện153
4.2.1. Kết cấu của loại truyện viết về tình yêu …………………………..………154
4.2.2. Kết cấu của loại truyền viết về sự giao du và diệt trừ các nhân vật ở thế giới
khác ……………………………………………………………….………..………..155
4.3. Đặc trưng truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam nhìn từ nghệ thuật xây dựng hình
tượng nhân vật …………………………………….………………….....…..……..156
4.3.1. Nhân cách hoá ………………………………………………..…………...156
4.3.2. Thần kỳ hoá …………………………………………………………..………...162
4.4. Đặc trưng truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam nhìn từ nghệ thuật miêu tả thế giới
siêu nhiên ………………………….....…………………………………….……….166
4.5. Đặc trưng truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam nhìn từ nghệ thuật miêu tả không
gian và thời gian …………………………………...………………………..……...169
4.5.1. Nghệ thuật miêu tả không gian trong truyện truyền kỳ …………..……….169
4.5.2. Nghệ thuật miêu tả thời gian trong truyện truyền kỳ …………..…..……..171
Tiểu kết ......................................................................................................................172
KẾT LUẬN ………………………………………………………………..……….173
DANH MỤC CÔNG TRÌNH CỦA NCS ĐÃ CÔNG BỐ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN
ĐỀ TÀI LUẬN ÁN ……………………………………………………..…......…...177
TÀI LIỆU THAM KHẢO …………………………………………………..…….178
PHỤ LỤC ………………………………………………………….………….……189
MỞ ĐẦU
1. Lý do chọn đề tài
Văn học Việt Nam thời trung đại là một nền văn học mà trong đó, thơ ca (vận
văn) nổi trội, có nhiều thành tựu hơn so với biền văn và tản văn. Bởi thế, các tác phẩm
văn xuôi trong thời kì này dù đã có nhiều thành tựu nghiên cứu nhưng xét đến cùng
vẫn chưa đầy đủ để hoàn thiện bức tranh lịch sử văn học dân tộc. Trong kho tàng văn
học phong phú, đa dạng ấy có một bộ phận khá lớn được viết bằng chữ Hán. Từ sau
chiến công hiển hách của Ngô Quyền trên sông Bạch Đằng, cùng với việc tích cực xây
dựng một nhà nước độc lập tự chủ, dân tộc ta đã vay mượn chữ Hán được đọc và hiểu
theo âm Hán Việt như là một yếu tố để tạo lập nền văn hoá nước nhà; là một chuyển
ngữ cần thiết để tạo lập nền văn học mới. Cho nên, kho tàng văn học trong đó có
truyện văn xuôi chữ Hán còn được xem như di sản tinh thần và văn hóa dân tộc.
Nghiên cứu truyện văn xuôi Hán - Việt, trong đó có truyện truyền kỳ, một bộ phận của
văn học dân tộc, sẽ góp phần tìm hiểu di sản văn hóa văn học của dân tộc ta.
Truyện truyền kỳ là một trong các thể loại của văn xuôi tự sự Việt Nam thời
trung đại. Truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam vốn tiếp thu từ thể loại truyện kỳ ảo
Trung Quốc cổ trung đại nhưng lại có một quá trình hình thành và phát triển nội sinh
gắn liền với nền văn hóa và văn học dân tộc, đặc biệt là với văn học dân gian và văn
xuôi lịch sử; phản ánh nhiều vấn đề quan trọng của đời sống hiện thực và có ảnh
hưởng không nhỏ đến sự phát triển của văn học dân tộc. Sự ra đời của thể loại truyện
truyền kỳ đã khẳng định bước phát triển nhảy vọt về chất của văn xuôi tự sự Việt Nam
thời trung đại. Nhưng hơn hết, tất cả các tác phẩm truyền kỳ đều làm nổi bật lên trí tuệ,
khí phách, phẩm chất và tâm hồn con người Việt Nam.
Với biên độ phản ánh và tiếp nhận rộng, các tác phẩm truyền kỳ trung đại thực
sự đã tái hiện lại bức tranh hiện thực và hình ảnh đời sống con người Việt Nam.
Từ trước đến nay, truyện truyền kỳ Việt Nam ít nhiều đã được các nhà nghiên
cứu quan tâm tìm hiểu, đã đạt được những thành tựu đáng kể nhưng ý kiến khác nhau
vẫn còn, thậm chí trên những vấn đề rất cơ bản, chẳng hạn xác lập danh mục tác phẩm
truyền kỳ, chọn thiện bản để dịch và giới thiệu, nhận định về vị trí, vai trò của thể loại
này trong lịch sử văn học Việt Nam... Tình trạng trên đã ảnh hưởng không nhỏ tới việc
1
nhận định đúng và đủ diện mạo, thành tựu của tác phẩm truyền kỳ theo đặc trưng thể
loại của nó.
Bên cạnh đó, trong những năm gần đây, truyện truyền kỳ là một thể loại văn
học rất được các nhà nghiên cứu trong khu vực Đông Á (Trung Quốc, Triều Tiên,
Nhật Bản, Việt Nam) chú ý tìm hiểu. Thể loại này còn thu hút rất nhiều học giả đến từ
các nước phương Tây nghiên cứu. Những vấn đề về truyện truyền kỳ khu vực Đông Á
mà các học giả thường tập trung nghiên cứu là đánh giá lại các tác phẩm truyền kỳ có
ảnh hưởng lớn đến khu vực Đông Á nói chung và mỗi nước nói riêng. Bên cạnh đó,
các học giả còn so sánh các tác phẩm truyền kỳ tiêu biểu của mỗi nước để thấy được
mối giao lưu, ảnh hưởng và sự tiếp thu sáng tạo của các nước đó. Không dừng lại ở đó,
các nhà nghiên cứu còn đi sâu tìm hiểu yếu tố kỳ và ảo trong truyện truyền kỳ để thấy
được những đóng góp của nó cho văn học hiện đại và hậu hiện đại.
Do đó, rất cần có những cố gắng đi sâu nghiên cứu một cách có hệ thống mảng
di sản văn học đang còn nhiều vấn đề này, từ việc xác lập tiêu chí của truyền kỳ, đến
việc xác lập danh mục,... để từ đó phân tích, đánh giá một cách khoa học hơn nhằm
dựng lại diện mạo và chỉ ra những nét đặc trưng nghệ thuật truyện truyền kỳ Việt Nam
thời trung đại.
Đề tài luận án của chúng tôi hình thành trên cơ sở nhận thức này.
2. Mục đích nghiên cứu và nhiệm vụ của luận án
2.1. Mục đích nghiên cứu
Từ trước đến nay việc nghiên cứu truyện truyền kỳ thường đóng khung trong
từng tác phẩm cụ thể, mang tính đơn lẻ và ít dựa trên một tiêu chí thống nhất nào. Bởi
vậy, mục tiêu đầu tiên đặt ra cho luận án là dựa vào những đặc trưng cơ bản của những
tác phẩm có chứa đựng yếu tố kỳ lạ, hoang đường, để rút ra những tiêu chí thích hợp
cho loại truyện truyền kỳ, tiến tới xác định danh mục về nó.
Dựa vào danh mục tác phẩm đã được xác lập, chúng tôi sẽ tiến hành nhận xét,
đánh giá tổng quát về thể loại thuộc văn học trung đại này. Luận án không nhằm trình
bày giá trị nội dung, hình thức nghệ thuật của từng tác phẩm riêng lẻ mà chủ yếu đi
sâu nghiên cứu phương thức phản ánh hiện thực của văn học truyền kỳ nói chung,
những giai tầng xã hội mà văn học truyền kỳ phản ánh cùng đặc trưng nghệ thuật thể
loại truyền kỳ. Mục đích của việc nghiên cứu này là nhằm phục dựng diện mạo, nêu
2
bật những giá trị của thể loại truyền kỳ, qua đó góp phần nêu lên những đặc trưng nghệ
thuật của thể loại. Ngoài ra, luận án còn dựng lại bức tranh hình thành và phát triển
của thể loại này ở khu vực Đông Á trong bối cảnh giao lưu, sáng tạo.
Đề tài còn mang tính nghiệp vụ sư phạm bởi các tác phẩm thuộc thể loại truyện
truyền kỳ và truyện ký mang yếu tố truyền kỳ trong văn học trung đại Việt Nam hiện
đã được đưa vào giảng dạy tương đối nhiều trong chương trình Ngữ văn ở các bậc
Trung học cơ sở, Trung học phổ thông, Cao đẳng và Đại học.
2.2. Nhiệm vụ của luận án
Trong việc nghiên cứu các thể loại văn học ở nước ta hiện nay, truyền kỳ chưa
được quan tâm đúng mức. Nó còn bị gộp chung, đánh đồng với nhiều thể loại văn học
khác như: bút ký, chí quái, hay gọi chung là văn tự sự. Để dựng lại đầy đủ diện mạo và
chỉ ra đặc trưng của truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam, nhiệm vụ trước tiên của luận
án là phải xác lập cho được một tiêu chí khả dĩ nhận diện được loại tác phẩm truyền
kỳ. Đây có thể coi là một nhiệm vụ có tính chất mấu chốt và là cơ sở cho những công
việc nghiên cứu tiếp theo.
Trong việc xây dựng tiêu chí, chúng tôi chủ trương kế thừa thích đáng những
thành tựu của người đi trước, đặc biệt là những thành tựu của các nhà nghiên cứu
Trung Quốc, Việt Nam vì như chúng ta đã biết, chính truyện truyền kỳ Trung Quốc đã
ảnh hưởng trực tiếp tới truyện truyền kỳ Việt Nam và các nước trong khu vực Đông Á.
Việc xây dựng tiêu chí phải bắt đầu bằng thao tác thống kê, phân tích, tổng hợp ý kiến
của các nhà nghiên cứu trong và ngoài nước, từ đó rút ra những yếu tố thích hợp, cộng
với ý kiến riêng của chúng tôi, làm thành tiêu chí cho việc nhận diện các tác phẩm
truyền kỳ và thống kê danh mục các truyện phù hợp với tiêu chí để khảo sát.
Sau khi đã có danh mục truyện, xuất phát từ đặc trưng thể loại, luận án sẽ khảo
sát các tác phẩm với từng câu chuyện. Nhiệm vụ này bắt đầu từ công việc tìm hiểu quá
trình hình thành, phát triển của thể truyền kỳ trong văn học trung đại Việt Nam cần
nắm được: hoàn cảnh, thời điểm truyện truyền kỳ được truyền vào Việt Nam; các giai
đoạn phát triển của thể truyền kỳ trong văn học trung đại Việt Nam; đội ngũ sáng tác...
Chúng tôi cũng tìm hiểu về nội dung (đi sâu phân loại hệ thống nhân vật), nghệ thuật
(thể văn, bố cục, giọng điệu, không - thời gian nghệ thuật, ngôn ngữ…), phương thức
phản ánh hiện thực xã hội của truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam, nắm chắc các
3
phương diện biểu hiện (qua phân tích văn bản), từ đó chỉ ra chỗ nào ảnh hưởng từ
Trung Quốc, chỗ nào chỉ có riêng ở Việt Nam, đồng thời nêu bật các giá trị của nội
dung. Từ đó, chúng tôi tiến đến tìm hiểu quá trình hình thành, phát triển nội dung,
nghệ thuật của truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam trong mối quan hệ với các nước
trong khu vực Đông Á.
Từ trước đến nay, truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam đã được nhiều nhà
nghiên cứu quan tâm tìm hiểu và đã có nhiều thành tựu có giá trị, nhưng tìm hiểu đặc
trưng truyện truyền kỳ từ góc nhìn văn hoá tâm linh, từ các mô-tip thể hiện, từ các kiểu
kết cấu truyện và nghệ thuật xây dựng, miêu tả... thì có thể nói, các nhà nghiên cứu ít
nhiều có đề cập đến nhưng chưa thật chú trọng và tập trung tìm hiểu sâu. Chính vì thế
luận án này sẽ góp phần bổ khuyết nội dung trên, với hy vọng giúp cho bực tranh
nghiên cứu về truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam thêm đa dạng và phong phú hơn.
3. Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu
Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của đề tài là tìm hiểu diện mạo và đặc trưng
nghệ thuật của truyện truyền kỳ, truyện ngắn có yếu tố truyền kỳ trong văn học Việt
Nam thời trung đại (thế kỷ X đến hết thế kỷ XIX) như: Việt điện u linh tập, Lĩnh Nam
chích quái lục, Thiền uyển tập anh ngữ lục, Thánh Tông di thảo, Truyền kỳ mạn lục,
Truyền kỳ tân phả, Tân truyền kỳ lục, Lan Trì Kiến văn lục…
Bên cạnh những bản dịch từng tác phẩm riêng lẻ thì những tác phẩm trên được
các nhà nghiên cứu giới thiệu trong các tuyển tập như: Truyện truyền kỳ Việt Nam do
Nguyễn Huệ Chi (chủ biên), Tổng tập tiểu thuyết chữ Hán Việt Nam do Trần Nghĩa
(chủ biên)…
Để tìm hiểu các tác phẩm thấu đáo hơn, chúng tôi không dừng ở việc nghiên
cứu văn bản các tác phẩm trong nước mà còn mở rộng tìm hiểu, đối sánh với văn bản
tác phẩm của một số nước trong khu vực cùng thời kỳ để có cái nhìn toàn diện về
truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam.
4. Phƣơng pháp nghiên cứu
Để thực hiện đề tài, chúng tôi chủ yếu sử dụng các phương pháp nghiên cứu
sau:
- Phƣơng pháp loại hình: nghiên cứu truyện truyền kỳ theo loại hình thể loại,
đặc trưng thể loại. Đây là phương pháp chủ yếu được luận án sử dụng.
4
- Phƣơng pháp thống kê – phân loại: Chủ yếu dựa vào các bản dịch của các
dịch giả uy tín và các công trình nghiên cứu chuyên sâu được công bố rộng rãi để
thống kê và phân loại các phương diện như: nội dung, nghệ thuật; lượng văn bản qua
từng giai đoạn… để xác lập tiêu chí và đưa ra những nhận xét, đánh giá khách quan về
từng văn bản truyện truyền kỳ trong mỗi tác phẩm.
- Phƣơng pháp so sánh – đối chiếu: Đối chiếu trên hai bình diện đồng đại và
lịch đại để thấy được những nét tương đồng và dị biệt giữa truyền kỳ trung đại Việt
Nam với truyền kỳ trung đại Trung Quốc, Triều Tiên…
- Phƣơng pháp cấu trúc – hệ thống: Nghiên cứu truyện truyền kỳ trung đại
Việt Nam trên các phương diện nội dung, nghệ thuật trong tính chỉnh thể đặc trưng về
mặt thể loại, cũng như đặt nó trong quá trình sáng tác, phát triển của các thể loại khác
thuộc văn học trung đại Việt Nam.
- Thi pháp học: Vận dụng cái nhìn mới vào trong nghiên cứu văn bản truyện
truyền kỳ trung đại theo từng phương diện như: con người, thời gian nghệ thuật, không
gian nghệ thuật...
Trong các phương pháp trên thì phương pháp loại hình (nhất là loại hình thể
loại), phương pháp thống kê - phân loại và phương pháp so sánh - đối chiếu là những
phương pháp được luận án sử dụng chủ yếu, các phương pháp còn lại dùng để bổ trợ
khi thực hiện đề tài.
5. Ý nghĩa lý luận và thực tiễn
Luận án sẽ đem lại một cái nhìn toàn diện, sâu sắc hơn về thể loại truyện truyền
kỳ thời trung đại, đặc biệt là những nét riêng chỉ có ở truyện truyền kỳ trung đại Việt
Nam, như: tư tưởng yêu nước, tư tưởng nhân văn, cảm hứng thế sự, mà những nét
riêng này không thể nhầm lẫn với truyện truyền kỳ của các nước khác trong khu vực.
Đồng thời, luận án cũng chỉ ra quá trình hình thành, phát triển đỉnh cao và thoái trào
của thể loại văn học độc đáo này.
Luận án, qua việc khai thác các giá trị nội dung và nghệ thuật, cho thấy các tác
phẩm truyền kỳ trung đại Việt Nam đã phản ánh xã hội đương thời một cách chân thật
nhưng gián tiếp nhằm thoát khỏi sự kiểm soát của chính quyền. Yếu tố kỳ ảo cùng bút
pháp ghi chép truyện của các tác giả đã tạo nên sức hấp dẫn cho các truyện truyền kỳ.
Qua đó, chúng ta còn hiểu thêm về các lớp trầm tích văn hóa ẩn tàng bên trong tác
5
phẩm văn học. Đây cũng chính là nét độc đáo của thể loại truyền kỳ ở các nước trong
khu vực đồng văn Hán ngữ.
6. Đóng góp mới của luận án
Một là, luận án đã trình bày tương dối đầy đủ về diện mạo truyện truyền kỳ
trong văn học Việt Nam thời trung đại, trên cơ sở nêu lại nguồn gốc và quá trình hình
thành phát triển; xác lập tiêu chí phân loại; hệ thống tác phẩm thuộc thể loại truyện
truyền kỳ trong văn học trung đại Việt Nam; nêu lên mối quan hệ tiếp biến giữa truyện
truyền kỳ Việt Nam với truyện truyền kỳ khu vực Đông Á.
Hai là, luận án đã trình bày đặc trưng truyện truyền kỳ trong văn học Việt Nam
thời trung đại dưới góc nhìn văn hoá tâm linh. Vấn đề này, từ trước đến nay, các nhà
nghiên cứu ít nhiều có đề cập đến nhưng xét đến cùng chưa tập trung và chuyên sâu.
Ba là, luận án đã trình bày đặc trưng truyện truyền kỳ trong văn học Việt Nam
thời trung đại nhìn từ các mô-tip thể hiện.
Bốn là, luận án đã trình bày đặc trưng truyện truyền kỳ trong văn học Việt Nam
thời trung đại nhìn từ các kiểu kết cấu và nghệ thuật xây dựng, miêu tả.
7. Cấu trúc luận án
Luận án ngoài phần Mở đầu giới thuyết những vấn đề chung (07 trang), trọng
tâm của luận án được dàn dựng thành 3 chương như sau:
Chương 1 luận án tổng thuật lại tình hình nghiên cứu đã có ở trong và ngoài
nước về truyện truyền kỳ trong văn học Việt Nam thời trung đại, trên cơ sở đó, luận án
tiếp thu kế thừa, và cố gắng bổ sung một vài nghiên cứu mới, nhất là nghiên cứu đặc
trưng truyện truyền kỳ nhìn từ văn hoá tâm linh, từ nghệ thuật sử dụng mô-tip, từ xây
dựng kết cấu và nghệ thuật miêu tả (trang 8 – trang 23)
Chương 2 luận án dựng lại bức tranh chung về diện mạo truyện truyền kỳ trong
văn học Việt Nam thời trung đại, đồng thời nêu lên mối quan hệ giao lưu tiếp biến
giữa truyện truyền kỳ Việt Nam với truyện truyền kỳ trong văn học khu vực Đông Á
thời trung đại (trang 24 – trang 55).
Chương 3 luận án sẽ đi sâu nghiên cứu đặc trưng truyện truyền kỳ nhìn từ văn
hoá tâm linh, như: giới thuyết khái niệm „văn hóa tâm linh‟; Cơ sở hình thành yếu tố
tâm linh trong văn hóa và trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam; Những biểu hiện
của văn hoá tâm linh trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam; Ảnh hưởng và tác
6
động văn hoá tâm linh trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam; Ý nghĩa của văn
hoá tâm linh trong truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam (trang 56 – trang 134).
Chương 4 luận án tìm hiểu các kiểu mô-tip thường gặp trong các tác phẩm
truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam, như: mô-tip lấy vợ (hoặc chồng) kỳ dị, mô-tip
nhân vật chu du trong các cõi không gian tưởng tượng, mô-tip thụ thai thần kỳ, mô-tip
chết thần kỳ, mô-tip thần tiên đạo nhân cứu người, trấn áp ma quỷ...; các kiểu kết cấu
của truyện truyền kỳ, nghệ thuật xây dựng hình tượng nhân vật, nghệ thuật miêu tả thế
giới siêu nhiên, không gian và thời gian, yếu tố văn học dân gian được sử dụng trong
truyện truyền kỳ (trang 135 – trang 170).
Cuối cùng là Kết luận (trang 171 – trang 174)
Những công trình của tác giả đã công bố có liên quan đến đề tài luận án (trang
175); Danh mục tài liệu tham khảo (trang 176 – trang 186).
Phụ lục: Bảng thống kê xác lập tiêu chí phân loại truyện truyền kỳ trung đại
Việt Nam (trang 189 – trang 213).
7
Chƣơng 1
TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU TRUYỆN TRUYỀN KỲ
TRONG VĂN HỌC TRUNG ĐẠI VIỆT NAM
Truyện truyền kỳ trung đại Việt Nam được viết bằng chữ Hán và hiện nay hầu
hết đều được dịch sang chữ quốc ngữ. Có những công trình dịch từng tác phẩm truyện
truyền kỳ, cũng có những công trình tập hợp các truyện truyền kỳ thành một tuyển tập,
hợp tuyển. Và cũng đã có nhiều công trình dịch các tác phẩm truyền kỳ của một số
nước đồng văn Đông Á như Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản. Bên cạnh đó, có nhiều
tiểu luận, công trình nghiên cứu các tác phẩm truyện truyền kỳ công bố trên các tạp chí
hay xuất bản thành sách. Nhờ thế mà chúng tôi gặp khá nhiều thuận lợi khi triển khai
đề tài luận án.
Trong các tác phẩm thuộc thể loại truyền kỳ trong văn học trung đại Việt Nam
thì tác phẩm Truyền kỳ mạn lục là đỉnh cao của thể loại. Sau đây, xin được tổng thuật
lại tình hình sưu tầm, khắc in văn bản tác phẩm, tình hình dịch thuật và nghiên cứu các
tác phẩm thuộc thể loại truyền kỳ, mà trọng tâm là tác phẩm Truyền kỳ mạn lục theo
ba giai đoạn: từ cuối thế kỷ XIX trở về trước; từ đầu thế kỷ XX đếm năm 1975 và từ
sau năm 1975 đến nay như sau:
1.1. Từ cuối thế kỉ XIX trở về trƣớc
Bản dịch đầu tiên từ chữ Hán sang chữ Nôm (có thêm phần giải âm, tập chú)
tác phẩm Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn Dữ là bản giải âm của Nguyễn Thế Nghi vào
nửa đầu thế kỷ XVI, một người sống cùng thời với Nguyễn Dữ, nhan đề là Truyền kỳ
mạn lục giải âm.
Từ đó, có thể nói diễn Nôm được xem như là khởi thuỷ, là thượng nguồn của
văn học dịch trong lịch sử văn học nước nhà. Bản chữ Nôm này đã được vị giáo sư lão
thành Nguyễn Quang Hồng ở Viện Nghiên cứu Hán Nôm phiên âm sang quốc ngữ, đã
xuất bản và tái bản.
Người giới thiệu, nhận xét đánh giá đầu tiên về Nguyễn Dữ và tác phẩm Truyền
kỳ mạn lục là Hà Thiện Hán, một người sống cùng thời với Nguyễn Dữ. Trong Lời
Tựa, Hà Thiện Hán viết vào ngày lành tháng 7 mùa thu năm Vĩnh Định sơ niên (1547),
in ở bản Cựu biên Truyền kỳ mạn lục (1712), có nói về Nguyễn Dữ và tập Truyền kỳ
8
mạn lục như sau: “Ông thuở thiếu thời chăm học, đọc rộng nhớ lâu, những muốn lấy
văn chương lập nghiệp nhà. Ông vượt qua thi Hương, mấy lần thi đỗ trường thi Hội.
Được bổ làm quan Tri huyện Thanh Tuyền, song mới được một năm, liền từ quan về
nhà phụng dưỡng mẹ già, cho tròn đạo hiếu. [Từ đó] nhiều năm chân không bén đến
nơi thị thành. Rồi bèn soạn nên tập truyện này, mong ngụ lòng mình trong đó. Xem
văn từ của ông, [thấy] không ra ngoài "rào giậu" của Tông Cát [Cù Tông Cát soạn
Tiễn đăng tân thoại]. Song [trong đó] có ý khuyên răn, có lời dạy dỗ, thật có can hệ
đến giáo hóa ở đời, đâu có phải là chuyện vặt vãnh chắp nhặt tầm thường”. (Nguyên
văn: Thiếu cù vu học, bác lãm cường kí, dục dĩ văn chương thế kì gia, việt lĩnh Hương
tiến, lũy trúng Hội thí trường. Tể vu Thanh Tuyền huyện, tài đắc nhất nẫm, từ ấp
dưỡng mẫu, dĩ toàn hiếu đạo. Túc bất [đạp] thành thị, phàm kỉ dư sương. Ư thị bút tư
lục, dĩ ngụ ý yên. Quan kì văn từ bất xuất Tông Cát phiên li chi ngoại [Cù Tông Cát
trước “Tiễn đăng tân thoại”]. Nhiên hữu cảnh giới giả, hữu qui châm giả, kì quan ư
thế giáo, khởi tiểu bổ vân.) (Hà Thiện Hán, Tựa Truyền kỳ mạn lục)
Vũ Khâm Lân trong bài Phả ký “Bạch vân am tiên sinh Nguyễn công Văn Đạt
phả ký” viết vào mùa đông năm Kỷ Hợi (1743), ông đã ngợi khen Truyền kỳ mạn lục
là áng “thiên cổ kỳ bút”.
Lê Quý Đôn trong Kiến văn tiểu lục đã viết về Nguyễn Dữ:“Ông người xã Đỗ
Tùng, huyện Trường Tân, Hải Dương. Cha là Tường Phiêu, đỗ Tiến sĩ khoa Bính Thìn
(1496), làm quan Thượng thư bộ Hộ. Nguyễn Dữ lúc còn bé thông minh lanh lợi, xem
rộng, nhớ lâu, văn chương có thể nối dõi được gia phong, thi đỗ Hương cống, thi Hội
nhiều khoa trúng kì đệ tam, được bổ Tri huyện Thanh Tuyền, làm quan mới được một
năm, liền lấy cớ là xa nhà, xin từ chức về nhà hầu cha mẹ. Sau vì nguỵ Mạc cướp ngôi
vua, ông thề không ra làm quan, sống ở thôn quê dạy học trò, không bao giờ để chân
đến thành thị. Về phần trứ tác có Truyền kỳ mạn lục 4 quyển, lời lẽ thanh tao tươi đẹp,
người bấy giờ lấy làm ngợi khen” [bản dịch, Nxb KHXH, HN, 1977, tr. 262].
Bùi Huy Bích trong Hoàng Việt thi tuyển đã dựa vào những bài thơ của các
nhân vật làm ra trong các truyện của Truyền kỳ mạn lục mà chép lại, tuyển vào bộ sách
của ông và ghi Nguyễn Dữ là tác giả của những bài thơ ấy, tuyển 4 bài với 3 đầu đề,
đó là bài số 3 bài số 5 (trong 10 bài) mà Từ Thức đề trên bức bình phong tại nơi ở của
Giáng Hương trong truyện Từ Thức lấy vợ Tiên nhan đề “Làm thay Từ Thức đề ở bức
9
bình phong trắng tại nơi ở của nàng tiên Giáng Hương”, một bài trong truyện Cuộc
nói chuyện thơ ở Kim Hoa mà Kim Hoa nữ học sĩ Ngô Chi Lan (Nguyễn Hạ Huệ) đề ở
núi Vệ Linh, nơi Phù Đổng Thiên Vương bay về trời, với nhan đề “Làm thay nữ học sĩ
Kim Hoa đề núi Vệ Linh” và một bài trong truyện Nghiệp oan của Đào thị, với nhan
đề “Mây núi, trăng núi” và ghi chú thêm “phỏng theo thơ nhà sư Vô Kỉ cùng nàng
Hàn Than ngâm vịnh ở núi Vệ Kì”.
Phan Huy Chú trong bộ bách khoa thư Lịch triều hiến chương loại chí, mục
Văn tịch chí đã giới thiệu sơ lược như sau: Truyền kỳ mạn lục, 4 quyển. Dật sĩ Nguyễn
Dữ soạn, đại khái bắt chước Tiễn đăng tân thoại của một nhà nho đời Nguyên. Tập
này cộng 22 truyện1. Dữ người ở Đỗ Tùng, huyện Gia Phúc, con trai của Tiến sĩ
Tường Phiêu [Lịch triều hiến chương loại chí, tập 4, bản dịch, trang 121].
1.2. Từ đầu thế kỉ XX đến năm 1975
Về các bản Việt dịch Truyền kỳ mạn lục
Bản dịch sang quốc ngữ đầu tiên là bản của Cát Thành. Ông chọn dịch 12
truyện, do nhà in Thạch Thái Bưởi ở Hà Nội xuất bản năm 1912, đó là: Khoái Châu
nghĩa phụ truyện, Mộc miên thụ truyện, Tây viên kỳ ngộ ký, Đà Giang dạ ẩm ký, Từ
Thức tiên hôn lục, Đông Triều phế tự lục, Long đình đối tụng lục, Phạm Tử Hư du
Thiên tào lục, Tản Viên từ Phán sự lục, Dạ Xoa bộ suý lục, Nam Xang nữ tử truyện,
Đào thị nghiệp oan ký.
Trúc Khê Ngô Văn Triện dịch đầy đủ tác phẩm Truyền kỳ mạn lục, bản dịch
công bố lần đầu vào năm 1935. Tiếp theo bản dịch này lại được công bố trên Phổ
thông bán nguyệt san, số 124, số 125 tháng 2-1943 và số 126, tháng 3-1943. Sau đó
được Nxb Tân Việt, Sài Gòn, in lại năm 1952, rồi được tái bản nhiều lần vào các năm
1957 bởi Nxb Văn hoá; năm 1971 bởi Nxb Văn học; và năm 1989 bởi Nxb Trẻ Tp
HCM phối hợp với Hội Nghiên cứu và Giảng dạy Văn học TP. HCM. Có thể nói bản
dịch của Trúc Khê là bản dịch được các nhà nghiên cứu và độc giả đánh giá là bản
dịch tốt nhất, được lưu hành rộng rãi nhất, được sách giáo khoa và giáo trình các cấp
học dùng làm văn bản để giảng dạy.
Chỗ này thì cụ Phan Huy Chú ghi nhầm, thực tế Truyền kỳ mạn lục chỉ có 20 truyện, gồm 4 quyển, mỗi
quyển chép 5 truyện.
1
10
Lê Huy Hạp đã dịch truyện Người thiếu phụ Nam Xương và một số truyện
truyền kỳ khác sang tiếng Anh: The Lady of Nam Xương and Other Vietnamses
Legends, nhà in Phan Thanh Giản, Sài Gòn, 1957.
Cũng tại Sài Gòn, Thứ Lang Bùi Xuân Trang dịch Tân biên Truyền kỳ mạn lục
làm 2 quyển, quyển thượng in năm 1962; quyển hạ in năm 1963, do Bộ Quốc gia Giáo
dục xuất bản, sau đó tái bản năm 1970.
Một số câu chuyện trong Truyền kỳ mạn lục cũng đã được dịch sang tiếng Pháp,
như Phạm Duy Khiêm dịch Khoái Châu nghĩa phụ truyện, Từ Thức tiên hôn lục công
bố lần đầu vào năm 1944 và 1951 tại Pháp.
Tiếp theo, Bùi Quang Tung dịch truyện Tây viên kỳ ngộ ký đăng trên Tạp chí
của Hiệp hội Nghiên cứu Đông Dương (Le Bulletin de Société des Études
Indochinoises) vào năm 1955 ở Sài Gòn.
Nguyễn Trần Huân dịch Mộc miên thụ truyện công bố năm 1959 tại Paris bởi
Nxb Club Français du Livre. Sau đó cũng dịch giả này đã dựa vào bản in năm Cảnh
Hưng thứ 24 (1763) để dịch trọn 20 truyện trong 4 quyển, Nxb Gallimard (Pháp) công
bố 1962, rồi Nxb Thế giới (Việt Nam) in lại năm 1994, có tham khảo bản cựu biên, tức
bản Vĩnh Thịnh năm thứ 8 (1712).
Ở nước Nga, Truyền kỳ mạn lục đã được dịch và giới thiệu bởi Tchakov, sau đó
bản tiếng Nga do Nxb Thế giới (Việt Nam) công bố năm 1981.
Về các bản Việt dịch và tình hình nghiên cứu các tác phẩm truyền kỳ và
truyện ký mang yếu tố truyền kỳ
Trước năm 1975 đã có những bản dịch các tác phẩm truyện truyền kỳ hay
những truyện ký mang yếu tố truyền kỳ ra tiếng Việt chữ Quốc ngữ như: Lĩnh Nam
chích quái: truyện cổ dân gian Việt Nam sưu tầm từ thế kỷ XV của Vũ Quỳnh, Kiều
Phú do Đinh Gia Khánh, Nguyễn Ngọc San dịch và giới thiệu năm 1960 ở Hà Nội;
Lĩnh Nam chích quái của Trần Thế Pháp do Lê Hữu Mục dịch năm 1960 ở Sài Gòn;
Việt điện u linh của Lý Tế Xuyên do Lê Hữu Mục dịch năm 1960 ở Sài Gòn; Công dư
tiệp ký của Vũ Phương Đề do Tô Nam Nguyễn Đình Diệm dịch năm 1961 ở Sài Gòn;
Thánh Tông di thảo được Nguyễn Bích Ngô dịch và Lê Sĩ Thắng giới thiệu năm 1963
ở Hà Nội; Truyền kỳ tân phả của Đoàn Thị Điểm được Nxb Giáo dục, Hà Nội ấn hành
năm 1968; Thứ Lang Bùi Xuân Trang dịch Tân biên Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn
11
Tự, 02 quyển, năm 1962, 1963, tái bản năm 1970 ở Sài Gòn; Việt điện u linh của Lý
Tế Xuyên được Nxb Văn học, Hà Nội ấn hành năm 1972, v.v...
Bàn về lý thuyết thể loại truyện truyền kỳ có thể tìm thấy trong công trình Khảo
luận tiểu thuyết Trung Hoa của Nguyễn Huy Khánh, Nxb Khai Trí, Sài Gòn, 1959.
Sau đó, lý thuyết về thể loại truyện truyền kỳ được Nguyễn Hiến Lê bổ sung đầy đủ
hơn trong công trình Văn học sử Trung Quốc (3 tập) xuất bản tại Sài Gòn.
Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu, Nha Học chính Đông Pháp xuất
bản, Hà Nội, 1943; Bộ Quốc gia Giáo dục Sài Gòn tái bản, 1960, tại Thiên thứ ba:
Thời kì Lê, Mạc, chương thứ 5, mục C Văn truyện kí, có giới thiệu về tập truyện của
Nguyễn Dữ và nhận xét rằng “tuy chép những chuyện hoang đường quái đản, nhưng
cũng là tài liệu quý để ta khảo cứu về phong tục và tín ngưỡng của dân ta” (tr. 244 –
245).
Ban Văn Sử Địa (Văn Tân, Nguyễn Hồng Phong, Nguyễn Đổng Chi), Sơ thảo
lịch sử văn học Việt Nam, quyển 2, Nxb Văn Sử Địa, Hà Nội, 1958, ở phần thứ tư,
mục III. Văn học chữ Hán, tiểu mục D. Loại truyện, do Nguyễn Đổng Chi viết (tr. 159
– 166), với các nội dung: tác giả, tác phẩm; nội dung tư tưởng, tính chất trữ tình, giá trị
tác phẩm.
Bùi Văn Nguyên (chủ biên) và Phan Sĩ Tấn biên soạn, Lịch sử văn học Việt
Nam, tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 1961,về sau tái bản lần 5 vào năm 1978. Đây là bộ
giáo trình lịch sử văn học dùng chung cho Khoa Ngữ văn các Trường Đại học Sư
phạm và Cao đẳng Sư phạm do Khoa Ngữ văn Trường Đại học Sư phạm Hà Nội chủ
trương. Trong bộ giáo trình này tại Giai đoạn III, chương III Nguyễn Dữ, tác giả dành
một số trang đáng kể viết về Nguyễn Dữ: giới thiệu về tác giả, tác phẩm, phần giá trị
nội dung, tuy người viết không chia thành mục, nhưng cũng có thể tóm lược ý chính
như sau: giá trị hiện thực, giá trị nhân đạo, giá trị thẩm mỹ. Nói chung, đây là tác phẩm
xuất sắc, dẫn đầu trong loại văn truyền kỳ trong văn học cổ Việt Nam (tr. 241 – 255).
Phạm Thế Ngũ, Việt Nam văn học sử giản ước tân biên, tập 1. Phạm Thế xuất
bản, 1961, Văn học lịch triều: Hán văn, phần viết về Nguyễn Dữ và tác phẩm Truyền
kỳ mạn lục ở thiên thứ 2 Hán văn, chương 3 Truyện kí, mục 3, người viết giới thiệu
đôi nét về tác giả và tác phẩm, rồi phân tích nội dung tác phầm như về chính trị, về
luân lý, tư tưởng sâu xa của tác giả và thời đại, tâm sự u ẩn của tác giả (tr. 185 – 204).
12
Đinh Gia Khánh và Bùi Duy Tân với giáo trình Văn học cổ Việt Nam, Nxb Giáo
dục, Hà Nội, 1964, trong đó có chương giới thiệu về Truyền kỳ mạn lục.
1.3. Từ năm 1975 đến nay
Nhiều nhà nghiên cứu đã có quan tâm chú ý nhiều hơn các tác phẩm thuộc thể
loại truyện truyền kỳ. Có rất nhiều công trình dịch thuật, giới thiệu và nghiên cứu
truyện truyền kỳ được ấn hành sau mốc thời gian này. Có thể chia những thành tựu
giới thiệu và nghiên cứu về truyện truyền kỳ giai đoạn sau năm 1975 ra thành các
chặng đường nhỏ hơn như sau:
1.3.1. Từ năm 1975 đến cuối những năm 80 của thế kỷ XX
Có thể điểm lại một số công trình và tiểu luận tiêu biểu như:
Đinh Gia Khánh (chủ biên), Bùi Duy Tân, Mai Cao Chương: Văn học Việt Nam
từ thế kỉ X đến giữa thế kỉ XVIII, 2 tập, Nxb.Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà
Nội, 1978, 1979, phần viết về Nguyễn Dữ thuộc tập 2, phần thứ tư, mục VI với tiêu
đề: Truyền kỳ mạn lục, một thành tựu của truyện kí văn học viết bằng chữ Hán, do Bùi
Duy Tân viết, với các nội dung chính: Giới thiệu tác giả, diện mạo và kết cấu tác
phẩm, tư tưởng và chủ ý của tác giả, những giá trị chủ yếu của tác phẩm: vạch trần chế
độ chính trị đen tối hủ bại của giai cấp phong kiến lúc suy thoái, thể hiện tinh thần dân
tộc, giá trị hiện thực, giá trị nhân đạo, giá trị nghệ thuật với thành tựu về thể loại (tr.
238 – 271).
Nguyễn Cẩm Thúy, Vũ Trinh và Kiến văn lục, Tạp chí Văn học, số 3 - 1983.
Trong bài viết này, tác giả đã giới thiệu khái quát về Vũ Trinh và nêu lên vài nhận
định về tác phẩm Kiến văn lục.
Trần Nghĩa, Một bản Truyền kỳ mạn lục in năm 1712 vừa tìm thấy, Tạp chí Hán
Nôm, số 2 - 1985, tr.90-100. Bài viết này giới thiệu bản Cựu biên Truyền kỳ mạn lục
được tìm thấy ở Pháp và những điều mới mẻ do tác phẩm Cựu biên Truyền kỳ mạn lục
mang lại.
Trần Nghĩa, Thử so sánh Truyền kỳ mạn lục với Tiễn đăng tân thoại, Tạp chí
Hán Nôm, số 1 (2), 1987, tr.3-13, đã chọn so sánh hai tác phẩm này ở các mặt như:
cấu tạo, thể văn, phạm vi đề tài và ý đồ người cầm bút. Sau đó, tác giả tiến hành so
sánh hai tác phẩm này dựa trên từng truyện riêng lẻ bằng cách chia nhóm. Nhóm thứ
nhất bao gồm những truyện có cốt truyện na ná nhau. Ở nhóm này, tác giả chọn so
13
- Xem thêm -