Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Vietnamesische und deutsche phraseologismen mit tierbezeichnungen. ein kontrasti...

Tài liệu Vietnamesische und deutsche phraseologismen mit tierbezeichnungen. ein kontrastiver vergleich aus linguistischer und kultureller sicht am beispiel von hund und katze

.PDF
111
25
144

Mô tả:

NATIONALUNIVERSITAT HANOI HOCHSCHULE FUR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUALE STUDIEN NGUYỄN THỊ THIÊN TRANG VIETNAMESISCHE UND DEUTSCHE PHRASEOLOGISMEN MIT TIERBEZEICHNUNGEN EIN KONTRASTIVER VERGLEICH AUS LINGUISTISCHER UND KULTURELLER SICHT AM BEISPIEL VON HUND UND KATZE THÀNH NGỮ CÓ TỪ NGỮ CHỈ ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MỘT NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU QUA VÍ DỤ “CHÓ” VÀ “MÈO”, XÉT TỪ BÌNH DIỆN NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ MASTERARBEIT im Studiengang Linguistik Fachbereichsnr.: 8220205.01 Hanoi - 2020 NATIONALUNIVERSITAT HANOI HOCHSCHULE FUR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUALE STUDIEN NGUYỄN THỊ THIÊN TRANG VIETNAMESISCHE UND DEUTSCHE PHRASEOLOGISMEN MIT TIERBEZEICHNUNGEN EIN KONTRASTIVER VERGLEICH AUS LINGUISTISCHER UND KULTURELLER SICHT AM BEISPIEL VON HUND UND KATZE THÀNH NGỮ CÓ TỪ NGỮ CHỈ ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MỘT NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU QUA VÍ DỤ “CHÓ” VÀ “MÈO”, XÉT TỪ BÌNH DIỆN NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ MASTERARBEIT im Studiengang Linguistik Fachbereichsnr.: 8220205.01 betreut von: Dr. Le Tuyet Nga Unterschrift: _______________ Hanoi - 2020 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich, dass ich diese Masterarbeit selbstständig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt habe sowie die Stellen der Arbeit, die in anderen Werken dem Wortlaut oder dem Sinn nach entnommen sind, durch Angaben der Quellen sichtbar gemacht wurden. Die Arbeit wurde auch bisher nie in gleicher oder vergleichbarer Form veröffentlicht. _________________________ _________________________ Ort, Datum Unterschrift i DANKSAGUNG An dieser Stelle möchte ich mich bei all denjenigen bedanken, die mich während der Anfertigung dieser Masterarbeit unterstützt und motiviert haben. Zuerst gebührt mein großer Dank Frau Dr. Lê Tuyết Nga, die meine Masterarbeit betreut und unterstützt hat. Für die hilfreichen Anregungen und die konstruktive Kritik bei der Erstellung dieser Arbeit möchte ich mich herzlich bedanken. Des Weiteren möchte ich mich bei allen Kolleginnen und Kollegen der Abteilung für Deutsche Sprache, insbesondere Herrn Dr. Lê Hoài Ân, für die Unterstützung und Motievierung bei dem Erstellen dieser Arbeit. Ebenfalls möchte ich mich bei meinen Kommilitonen Lê Hồng Vân und Trần Thị Thu Hà bedanken, die mir mit viel Geduld, Hilfsbereitschaft zur Seite standen. Bedanken möchte ich mich für die zahlreichen interessanten Debatten und Ideen, die maßgeblich dazu beigetragen haben, dass diese Masterarbeit in dieser Form vorliegt. Nicht zuletzt gebührt ein ganz spezieller Dank meiner lieben Familie für die bedingungslose Unterstützung während meines ganzen Studiums. Auch in schwierigen Phasen sind sie für mich da, mich motivieren und verstärken. Hanoi, 30.08.2020 ii ZUSAMMENFASSUNG In dieser Arbeit geht es um einen Vergleich aus linguistischen und kulturellen Sicht zwischen Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ und „Katze“ im Vietnamesischen und Deutschen. Es ziel darauf ab, die Formen und ihre sprachspezifischen Merkmale darzustellen und die Symbole der „Hund“ und „Katze“ sowie kulturelle Einflüsse herauszufinden. Ein Korpus wurde erstellt, in dem nur Phraseologismen mit „Hund“ und „Katze“ als repräsentative Tiere für die empirische Untersuchung ausgewählt werden. Nach der Analyse des Korpus wurde festgestellt, das die Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ und „Katze“ in beider Sprachen haben verschiedenen Formen, auf vietnamesisch meist Phraseologismen mit prädikativen Konstruktionen und Wortpaare, auf deutsch jedoch Verbalphrasen. Aus der kulturellen Sicht ist es klar zu sehen, dass die Tierbezeichnung als Strukturkomponenten der Phraseologismen national-spezifisch sind und das Erlernen ihres Gebrauchs von großer Bedeutung ist, denn sie gehen auf die nationalen kulturspezifischen Symbolen zurück. iii INHALTSVERZEICHNIS EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG .....................................................................i DANKSAGUNG ........................................................................................................ii ZUSAMMENFASSUNG ........................................................................................ iii AKKÜRZUNGSVERZEICHNIS ...........................................................................vi ABBILDUNGSVERZEICHNIS ............................................................................vii TABELLENVERZEICHNISv ............................................................................. viii 1. Einleitung ............................................................................................................. 1 1.1 Themenwahl und Problemstellung................................................................................ 1 1.2 Forschungsfragen und Zielsetzung ............................................................................... 2 1.3 Forschungsstand ............................................................................................................. 2 1.4 Aufbau der Arbeit, Vorgehensweise und Methoden ................................................... 4 2. Phraseologie ............................................................................................................ 6 2.1 Phraseologische Grundbegriffe ..................................................................................... 6 2.1.1 Zum Begriff Phraseologie .......................................................................................... 6 2.1.2 Zum Begriff Phraseologismus.................................................................................... 7 2.1.3 Zur Abgrenzung von Sprichwörtern .......................................................................... 8 2.2 Eigenschaften der Phraseologismen............................................................................10 2.2.1 Polylexikalität ............................................................................................................10 2.2.2 Stabilität/Festigkeit....................................................................................................11 2.2.3 Idiomatizität ...............................................................................................................14 2.2.4 Expressivität ..............................................................................................................17 2.2.5 Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit .................................................................18 2.3 Klassifikation der Phraseologismen ............................................................................18 2.3.1 Klassifikation nach H. Burger ..................................................................................19 2.3.2 Klassifikation nach Fleischer ...................................................................................22 2.3.3 Klassifikation nach Hoàng Văn Hành .....................................................................25 2.4 Spezielle Gruppe der Phraseologismen ......................................................................29 iv 2.4.1 Komparative Phraseologismen.................................................................................30 2.4.2 Phraseologische Wortpaare ......................................................................................39 3. Tiere und ihre Symbolik in den vietnamesischen und deutschen Kulturen .......... 40 3.1 Der Hund.......................................................................................................................41 3.1.1 Der Hund in der vietnamesischen Kultur ................................................................41 3.1.2 Der Hund in der deutschen Kultur ...........................................................................44 3.2 Die Katze ......................................................................................................................45 3.2.1 Die Katze in der vietnamesischen Kultur ................................................................45 3.2.2 Die Katze in der deutschen Kultur ...........................................................................48 4. Empirische Untersuchung .................................................................................. 49 4.1Eine Vorstudie: Die Häufigkeit der Tierbezeichnungen in den Phraseologismen....49 4.1.1 Die Häufigkeit der Tierbezeichnungen in den vietnamesischen hraseologismen ...50 4.1.2 Die Häufigkeit der Tierbezeichnungen in den deutschen Phraseologismen .........52 4.1.3 „Hund“ und „Katze“ als die meist verwendeten Tiere beider Sprachen ...............52 4.2 Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ .........................................................53 4.2.1 Klassifikation der Phraseologismen .........................................................................53 4.2.2 Expressivität der Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“.........................62 4.2.3 Symbolik des „Hundes“............................................................................................63 4.3 Phraseologismen mit der Tierbezeichnung „Katze“ ..................................................67 4.3.1 Klassifikation der Phraseologismen .........................................................................67 4.3.2 Expressivität der Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Katze“ ........................72 4.3.3 Symbolik der “Katze” ...............................................................................................73 5. Schlussfolgerung und Ausblick............................................................................. 77 LITERATURVERZEICHNIS ............................................................................... 80 Anhang: Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ und „Katze“ ...................... I v AKKÜRZUNGSVERZEICHNIS bzw. : beziehungsweise d. h. : das heißt m. E. : meines Erachtens usw. : und so weiter z. B. : zum Beispiel i.d.R. : in der Regel ca. : circa vgl. : vergleichen vi ABBILDUNGSVERZEICHNIS Abbildung 1: Elemente eines komparativen Phraseologismus (vgl. Burger 2010: 46) ................. 21 Abbildung 2: Klassifikation der Phraseologismen nach Burger (2010) - Eigene Darstellung ....... 22 Abbildung 3: Übersichtstabelle der festgeprägten prädikativen Einheiten.................................. 24 Abbildung 4: Semantische Klassifikation (vgl. Hoàng Văn Hành 2010: 48) .............................. 26 Abbildung 5: Strukturelle Klassifikation (vgl. Hoàng Văn Hành 2010: 49) ............................... 26 Abbildung 6: die Grundtypen der metaphorischen Phraseologismen mit asymmetrischer Struktur (vgl. Burger 2010: 96) ........................................................................................................ 28 Abbildung 7: Die einzelnen Elemente in einem Äquativvergleiche (Thurmair 2001: 1) .............. 31 Abbildung 8: Vergleichstruktur mit verschiedenen Terminologien der Elemente ....................... 33 Abbildung 9: Formen des normalen Vergleiches .................................................................... 35 Abbildung 10: Nghe im 17. Jahrhundert (Ha Hiep 2015) ........................................................ 42 Abbildung 11: Lao Hac und sein Hund in der Kurzgeschichte von Nam Cao............................. 43 Abbildung 12: Das berühmte Dong Ho-Volksgemälde „Mäusehochzeit“ .................................. 47 Abbildung 13: Katze und Hund in deim Volkslied ................................................................. 47 vii TABELLENVERZEICHNIS Tabelle 1: Phraseologismen und Sprichwörter im Vergleich (vgl. Nguyen Dinh Hung 2007: 12) ......................................................................................................... 10 Tabelle 2: Elemente eines vollständigen Vergleiches (vgl. Nguyen The Lich 2009: 1ff.) ................................................................................................................. 31 Tabelle 3: Elemente eines unvollständigen Vergleiches (normale Reihenfolge) ..... 31 Tabelle 4: Elemente eines unvollständigen Vergleiches (nicht normale Reihenfolge) . 32 Tabelle 5: Elemente eines normalen Vergleiches nach der Struktur von Hoang Van Hanh (vgl. Nguyen The Lich 2009: 5f.).................................................................... 32 Tabelle 6: Funktion der Ausgangsbegriffe eines komparativen Phraseologismus ... 35 Tabelle 7: Elemente eines vollständigen Vergleiches (nicht normale Reihenfolge) 37 Tabelle 8: Übersichtstabelle über die verschiedenen Terminologien der Elemente eines Vergleichs ........................................................................................................ 38 Tabelle 9: Vergleichstabelle der phraseologisierten Wortpaaren verschiedener Autoren ...................................................................................................................... 40 Tabelle 10: Die Anzahl der häufigsten vorkommenden Tiere in den untersuchenden vietnamesischen Phraseologismen ............................................................................ 50 Tabelle 11: Die häufigsten vorkommenden Tiere in den vietnamesischen Phraseologismen verschiedener Autoren im Vergleich ............................................ 50 Tabelle 12: Die häufigsten vorkommenden Tiere in den untersuchenden deutschen Phraseologismen ....................................................................................................... 52 Tabelle 13: Die häufigsten vorkommenden Tiere in den vietnamesischen und deutschen Phraseologismen im Vergleich ................................................................ 52 Tabelle 14: Klassifikation der Phraseologismen mit „Hund“ nach formalem Kriterium ................................................................................................................... 53 Tabelle 15: Struktur der vietnamesischen komparativen Phraseologismen mit „Hund“ ...................................................................................................................... 55 Tabelle 16: Struktur derdeutschen komparativen Phraseologismen mit „Hund“ ..... 55 viii Tabelle 17: Funktion des Vergleichs in den komparativen Phraseologismen mit „Hund“ ...................................................................................................................... 56 Tabelle 18: Klassifikation der anderen Phraseologismen mit „Hund“ im Vietnamesischen und Deutschen............................................................................... 61 Tabelle 19: Expressivität der vietnameischen und deutschen Phraseologismen mit „Hund“ ...................................................................................................................... 62 Tabelle 20: symbolische Bedeutung des Hundes in den vietnamesischen und deutschen Phraseologismen ...................................................................................... 65 Tabelle 21: Gemeinsamkeiten und Unterschiede der symbolischen Bedeutungen des Hundes in den vietnamesischen und deutschen Phraseologismen ............................ 65 Tabelle 22: Klassifikation der Phraseologismen nach formalem Kriterium ............. 67 Tabelle 23: Struktur der vietnamesischen komparativen Phraseologismen mit „Katze“ ...................................................................................................................... 68 Tabelle 24: Struktur der deutschen komparativen Phraseologismen mit „Katze“ .... 68 Tabelle 25: Funktion des Vergleichs in den komparativen Phraseologismen mit „Katze“ ...................................................................................................................... 69 Tabelle 26: Klassifikation der anderen Phraseologismen mit „Katze“ im Vietnamesischen und Deutschen............................................................................... 72 Tabelle 27: Expressivität der vietnamesischen und deutschen Phraseologismen mit Bezeichnung „Katze“ ................................................................................................ 73 Tabelle 28: Symbolische Bedeutung der Katze in den vietnamesischen und deutschen Phraseologismen ...................................................................................... 75 Tabelle 29: Gemeinsamkeiten oder Unterschiede der symbolischen Bedeutungen der Katze in den vietnamesischen und deutschen Phraseologismen ........................ 76 ix 1. Einleitung 1.1 Themenwahl und Problemstellung Aufgrund der Globalisierung ist es fast unabdingbar, sich mindestens eine Fremdsprache anzueignen. Spracherlernen bedeutet nicht nur die Beschäftigung mit linguistischen Aspekten, sondern auch das Kennenlernen einer anderen Kultur. Die Erfassung der wichtigen und typischen Merkmale einer Kultur erleichtert den Lernenden vor allen Dingen die Kommunikation mit dem Gegenüber aus einer fremden Kultur. Phraseologismen gelten nicht nur als komplexe sprachliche Einheiten, sondern sie gehören zusätzlich zu den wichtigsten und unersetzlichen Teilen der Kultur einer Komunikationsgemeinschaft. Außerdem stellen sie ein sowohl zeit- als auch kulturübergreifendes Phänomen dar. Daher werden sie meisten benutzt, um die Lebensanschauung und Lebensweisheiten von Menschen auszudrücken. In den Phraseologismen kommen oft Tiere vor. Die Ursache liegt darin, dass sie oftmals Gefährten der Menschen sind und in jeder Kultur wichtige Rollen spielen. Zum Beispiel wird in Deutschland gesagt: Die großen Fische fressen die kleinen, und in Vietnam: cá lớn nuốt cá bé (große Fische fressen kleine Fische); oder in Deutschland: wie ein Pferd arbeiten aber in Vietnam: làm như trâu (arbeiten-wieWasserbüffel). Es ist durchaus möglich, dass in verschiedenen Kulturen manchmal gleiche oder verschiedene Tierbezeichnungen verwendet werden, um denselben Sachverhalt zum Ausdruck zu bringen. Und warum die Vietnamesen in dem vorgenannten Beispiel Wasserbüffel statt wie in Deutschland Pferd als idiomatisches Bild benutzen, hat seinen Ursprung in den Einflüssen der kulturellen Unterschiede. Der Vergleich von Tierbildern in den Phraseologismen würde auch zum Teil einen bedeutenden Beitrag zur kontrastiven Linguistik leisten. Aus diesen Gründen wurden die deutschen und vietnamesischen Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Vergleich als Forschungsgegenstand der vorliegenden Masterarbeit gewählt. 1 1.2 Forschungsfragen und Zielsetzung Die vorliegende Arbeit wirft die Frage auf, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede es zwischen den deutschen und vietnamesischen Phraseologismen mit Tierbezeichnungen, nämlich „Hund“ und „Katze“, gibt. Um diese Forschungsfrage zu beantworten, konzentriert sich die Arbeit auf einen Vergleich aus linguistischer und kultureller Sicht und dabei sind folgende Teilfragen schrittweise zu behandeln: - Wie werden die Phraseologismen mit „Hund“ und „Katze“ klassifiziert? Welche Formen kommen am häufigsten vor? Welche sprachspezifischen Merkmale liegen zugrunde? - Welche auf Menschen und Situationen übertragbaren Eigenschaften werden den Hunden und Katzen zugeschrieben? Üben kulturelle Unterschiede einen Einfluss auf die Symbolik der Tiere in den Phraseologismen der beiden Sprachen aus? Es setzt sich um Ziel, sich in erster Linie auf die bestehende Theorie zu konzentrieren und darüber hinaus die Tierbilder in Phraseologismen im Deutschen und Vietnamesischen zu vergleichen. Der Vergleich sollte anhand eines Korpus, der aus gesammelten Phraseologismen erstellt wird, durchgeführt werden. 1.3 Forschungsstand Phraseologismus ist seit langer Zeit ein attraktiver Forschungsgegenstand geworden und darüber stehen viele Materialien zur Verfügung. Dazu zählen Monografien, Promotionsarbeit und Masterarbeit. Auf Vietnamesisch werden die theoretische Grundlage über Phraseologie im Thành ngữ học tiếng Việt von Hoàng Văn Hành (2004) geschrieben. Hierbei handelt es sich um ein weitreichendes Ergebnis, was man unter Phraseologismus versteht, und welche Merkmale weisen sie auf. Das Buch gilt auch als die erste wissenschaftliche Untersuchung vietnamesischer Phraseologismen. Nguyễn Nhã Bản (2003) verdeutlicht in seinem Buch: Cuộc sống của thành ngữ, tục ngữ trong kho tàng ca dao người Viêt die Art und Weise, wie die Phraseologismen und andere verwandten Gattungen im Alltagsleben benutzt werden. Trần Đình Trụ (2005) erklärt die 2 Bedeutungen der Phraseologismen sowie ihre Herkunft in seinem Werk: Thành ngữ, tục ngữ lược giải. Die Erforschung der Phraseologismen hat in Deutschland eine lange Tradition. Auf Deutsch gelten Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache von Fleicher, W. (1997), Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen von Burger, H. (2010) und Basiswissen deutsche Phraseologie von Donalis, E. (2009) als bekannte Werke in diesem Bereich. Die Autoren haben über Phraseologie im Allgemeinen geschrieben und betrachten sie in allen Aspekten, zum Beispiel Klassifikation, Merkmale der Phraseologismen. In der letzten Zeit interessieren sich Wissenschaftler vor allem für interkulturellkontrastiven Vergleich. Zur Verfügung stehen viele Arbeiten, in denen die deutschen Phraseologismen mit Tierbezeichnung und dieselben in anderer Sprache in Vergleich setzen. In der Studie Symbole in Sprachen und Kultur Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive von Dobrovolskij, D./Piirainen, E. wurden die bekannten Symbole der Phraseologie aus den sieben Sprachen untersucht. Davon verbindet sich eine besonders Symbolik mit Tieren. Es wurde festgestellt, dass die symbolische Bewertung des Tiers stark auf der Kenntnis der Natur und jener Kulturologeme beruht. In Hinsicht auf kontrastiven Vergleich der Phraseologismen im Vietnamesisch und anderen Sprache sind viele Forschungswerke geschrieben, wie Đối chiếu thành ngữ, tục ngữ thông dụng trong tiếng Việt và tiếng Pháp : Xét trên bình diện ngôn ngữ và văn hoá von Trần Đình Bình (2012), Đôi chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp von Nguyễn Xuân Hòa (1996), Ngữ nghĩa của thành ngữ - tục ngữ có thành tố chỉ động vật trong tiếng Anh (trong sự so sánh đôi chiếu với tiếng Việt) von Phan Văn Quế (1996). Bis zum Zeitpunkt meiner Untersuchung stehen sehr wenig Materialien zum Teil über kontrastiven Vergleich im Deutschen und Vietnamesischen. Nguyễn Văn Trào (2014) von HANU beschäftigt sich mit den Tierbezeichnungen in den vietnamesischen und englischen Phraseologismen. Die Untersuchungsergebnisse 3 zeigen, dass jedes Tier in beiden Kulturen eignene Kulturspezifik zeigt. Lê Tuyết Nga (2010) von VNU hat über deutsche und vietnamesische Phraseologismen und Sprichwörter im Vergleich untersucht. Die Studie konzentriert sich auf sowohl linguistische als auch kulturelle Aspekte. Daneben zählt eine Forschungsarbeit Komparative Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Deutschen und im Vietnamesischen im Vergleich von Lã Thị Thanh Nga (2011). Sie beschäftigt sich vorwiegend mit den Eigenschaften der Tiere in komparativen Phraseologismen und kommt zu dem Ergebnis, dass die Tiere in den komparativen Phraseologismen viele Bedeutungen im negativen Sinn haben. Allerdings gibt es bis zu diesem Zeitpunkt noch keine intensive Forschungsarbeit, deren Schwerpunkt in den vietnamesischen und deutschen Phraseologismen mit Tierbezeichnung liegt, die aus der linguistischen und kulturellen Sicht untersucht wurde. Aus diesen Gründen scheint es sinnvoll, eine Arbeit zu erfassen, in der sowohl die theoretische Grundlage als auch die empirische Untersuchung der Phraseologismen in beiden Sprachen dargestellt werden. 1.4 Aufbau der Arbeit, Vorgehensweise und Methoden Die vorliegende Arbeit gliedert sich in zwei Haupteile. Der erste Teil stellt die theoretischen Grundlagen dar. Im zweiten Teil wird eine empirische Untersuchung durchgeführt. Im Teil theoretischer Grundlagen werden zuerst die verschiedenen Ansätze aus der vorhandenen Literatur dargestellt und diskursiv diskutiert. Der erste Teil der theoretischen Grundlage sollte nicht nur die Definitionen, sondern auch die Merkmale und die Klassifikation der Phraseologismen umfassen. Damit zielt er darauf ab, unterschiedliche Auffassungen verschiedener Autoren in beiden Sprachen gegenüberzustellen. Dieser Teil der Arbeit basiert meistens auf den wissenschaftlichen Arbeiten, die allgemeine Kenntnisse über Phraseologismen darstellen. Auf Deutsch wurden vorwiegend die Werke Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache von Fleischer, W. (1997), Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen von Burger, H. (2010) und Phraseologie: Eine Einführung 4 von Palm, C. (1997) verwendet. Auf Vietnamesisch hingegen gilt das Werk Thành ngữ học tiếng Việt von Hoàng Văn Hành (2004) als grundlegende Literatur. Am Ende des theoretischen Teils wird auf die Abgrenzung der Phraseologismen von Sprichwörtern eingegangen. Zum zweiten theoretischen Bezugsrahmen der Arbeit sollte kurz über die, in den Phraseologismen meist verwendeten Tiere, Hund und Katze, und ihre Symbolik in den jeweiligen Kulturen dargestellt werden. Dieser theoretische Teil dient als wichtige Grundlage für die Empirie. Zur empirischen Untersuchung dienen die Sammlungen der Phraseologismen im Deutschen und Vietnamesischen als verwendetes Korpus. Zur Untersuchung werden im Deutschen drei Bände Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten von Röhrich (1994) mit ca. 15000 Belegen bzw. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik von Duden (2013) mit ca. 10000 Belegen und im Vietnamesischen Từ điển thành ngữ và tục ngữ von Nguyễn Lân (2017) mit ca. 9700 Belegen bzw. Thành ngữ tiếng Việt von Nguyễn Lực/Lương Văn Đang (2009) mit ca. 4000 Belegen als einschlägige Lexika herangezogen. Bei der Beschäftigung mit den empirischen Daten sollen alle Phraseologismen mit mindestens einer Tierbezeichnung in das erste Korpus aufgenommen werden. Zum Beispiel: Da liegt der Hase im Pfeffer oder bẩn như trâu đầm – dreckig wie ein Wasserbüffel. Der nächste Schritt wäre die Datenaufbereitung mit dem Quantifizierungsverfahren als entscheidende Methode. Die Phraseologismen mit Tierbezeichnungen werden präzise sortiert, um zu wissen, wie häufig jede Tierbezeichnung in Phraseologismen eintritt. Danach sollen die zehn Tierbezeichnungen, die am häufigsten in jeder Sprache vorkommen, ausgewählt und statistisch dargestellt werden. Es zielt darauf ab, einen kontrastiven Vergleich darzustellen, welche Tiere in den beiden Sprachen am häufigsten vorkommen, und welche eher exklusiv in einer der jeweiligen Sprachen auftreten. Durch diese Vorstudie zielt es darauf ab, das Thema möglichst sinnvoll einzugrenzen und dadurch ein bedeutendes Ergebnis herausziehen zu können. Danach folgt das korpusanalytische Verfahren als Kern dieser Arbeit. Als Erstes ist eine 5 Klassifikation der Phraseologismen mit den meist verwendeten Tieren für bedeutungsvoll gehalten wurden. Zum Zweiten sollte die symbolische Bedeutung der ausgewählten Tiere aus kultureller Sicht erschlossen werden. Es dient dazu, die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den deutschen und vietnamesischen Phraseologismen mit den meist verwendeten Tieren herauszuarbeiten. 2. Phraseologie 2.1 Phraseologische Grundbegriffe 2.1.1 Zum Begriff Phraseologie In diesem Kapitel wird eine erste Einsicht in theoretische Grundlagen der Phraseologie gegeben. Es wird dargelegt, wie Phraseologie im engeren oder weiteren Sinn betrachtet wird. Im engeren Sinn nahm Palm (1997: 1) in ihrem Buch die Stellung: „Phraseologie ist die Wissenschaft oder Lehre von fester Wortbildung einer Sache ist, die in System und Satz Funktion und Bedeutung einzelner Wörter (Lexeme) übernehmen können“ (Palm 1997: 1). Unter Phraseologie versteht Burger (2010: 11) auch eine Teildisziplin der Linguistik, die sich mit Phraseologismen befasst. Sie ist doppeldeutig, nicht nur als Begriff gilt, sondern bennent auch den Objektbereich der wissenschaftlichen Disziplin zusammenfassend. Fleischer (1997) setzte sich kritisch in seinem wissenschaftlichen Werk mit Auffassungen verschiedener Autoren zum Begriff der Phraseologie vom 17. Jh. bis zu der Gegenwart auseinander. Die Mehrheit der Wissenschaftler ist der Meinung, dass Phraseologie die Gesamtheit der entweder in einer Sprache oder einem Autor eigentümliche Redensarten ist (vgl. Schmitz 1972 zitiert nach Fleischer 1997: 2), oder „Idioms als eigentümliche Mundart“ (Weigand-Hirt 1909/10: I 914 zitiert nach Fleischer 1997: 2). Hier wird herausgezogen, dass man seit langer Zeit Phraseologie unter mündliche Übertragung betrachtet hat. Fleischer vertrat auch seine Ansicht mit zwei Bedeutungsvarianten der Phraseologismen. Zum einen nannte er sie die sprachwissenschaftliche Teildisziplin, die sich mit der Erforschung der Phraseologismen beschäftigt. Zum anderen ist sie der Bestand von Phraseologismen in einer bestimmten Einzelsprache (vgl. Fleischer 1997: 3). 6 Bis heute ist Phraseologie in Vietnam trotz häufiger Benutzung im Alltagsleben noch ein nahezu unerforschter Bereich. Hoàng Văn Hành ist einer der ersten Linguisten, die sich mit Phraseologismen beschäftigen. Bis in die heutige Zeit ist ihm noch nicht gelungen, Phraseologie als einen eigenständigen Forschungszweig in der Linguistik zu behaupten, also sie von der Lexikologie abzugrenzen (vgl. Hoàng Văn Hành 2010: 10). Zusammengefasst wird Phraseologie sowohl von deutschen als auch von vietnamesischen Linguisten immer noch als ein Teildisziplin der Linguistik betrachtet. 2.1.2 Zum Begriff Phraseologismus Zum Begriff Phraseologismen vertreten viele Autoren fast gleiche Auffassungen. Palm (1997) betrachtete Phraseologismen aus zwei Aspekte, nämlich im engeren und weiteren Sinn. Im engeren Sinn sind Phraseologismen ein Mittel zur Erweiterung des Wortschatzes, zur Benennung und Verarbeitung der Welt in der menschlichen Sprachtätigkeit (vgl. Palm 1997: 1). Sie hat die Struktur wie eine Wortgruppe, die aus mindesten zwei Komponenten besteht, und hat auch die Bedeutung wie eine freie Wortgruppe (vgl. Palm 1997: 2). Im weiteren Sinn hat er Phraseologismen in drei kleine Hauptgruppe sortiert: Sprichwörter, Sagwörter und geflügelte Worte. Burger (2010) ist auch der gleichen Meinung, dass Phraseologismen als feste Wortbildung betrachtet wird und freie Bedeutung hat, jedoch klassifizierte er sie nicht in kleinen Gruppen (vgl. Burger 2010: 11,13). Sowie im Deutschen würde der Begriff Phraseologismen im Vietnamesischen relativ einheitlich dargestellt. Phraseologismen wird als feste Wortgruppe betrachtet, die strukturelle Festigkeit und idiomatische Bedeutung enthält. Sie würden am liebsten im alltäglichen Leben verwendet, besonders in den Sagwörtern (vgl. Hoang Van Hanh 2004: 27). Laut einem vietnamesischen Wörterbuch versteht Hoang Phe (2003) unter Phraseologismen eine häufige gebrauchte Wortgruppe, die festig ist und deren Bedeutung nicht mit ihren getrennten Wörtern erklärt wird (Hoang Phe 2003: 915). Es wird immer noch umstritten, dass die Abgrenzung der 7 Phraseologismen von Sprichwörtern im Vietnamesischen nicht klar ist. Man verwechselt sie ständig miteinander. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass fast alle Autoren zu einheitlichen Meinungen gekommen, in denen keine große Differenz zu erkennen ist. Die wesentliche Gemeinsamkeit sind Festigkeit und Idiomatizität. 2.1.3 Zur Abgrenzung von Sprichwörtern Wenn man verschiedene verwandte Gattungen der Phraseologismen betrachtet, stecht „Sprichwort“ hervor, weil es leicht mit Phraseologismen zu verwechseln scheint. Burger gehört zu den wenigen Autoren, die den Standpunkt vertreten, dass Sprichwörter meist auf Grund seiner Polylexikalität, seiner Festigkeit und seiner Idiomatik meist den Phraseologismen zugeordnet werden. Sie würden unter der Klasse der referentiellen Phraseologismen mit einem syntaktisch- textgrammatischen Kriterium als Subklasse ausgegrenzt (vgl. Burger 2010: 106). Dagegen behaupte Fleischer, dass Sprichwörter keine Phraseologismen sind (vgl. Fleischer 1994: zitiert nach Fleischer 1997: 255). Palm zitiert auch in seinem Werk die Auffassung von Röhrich/Mieder, dass Parömiologie den Wissenschaftszweig ist, die die Sprichwörter zum Gegenstand hat (vgl. Röhrich/Mieder 1977 zitiert nach Palm 1997: 3). Im Unterschied zu Phraseologismen werden Sprichwörter als „selbstständige Mikrotexte“ (Burger 2010: 106) verstanden. „Sie sind in sich geschlossene Sätze, die durch kein lexikalisches Element an den Kontext angeschlossen werden müssen“ (Norrick 1985: 78 zitiert nach Burger 2004: 106). Fleischer gibt auch über Sprichwörter einige Meinungen von anderen Linguisten: „die Sprichwörter sind feste Satzkonstruktionen „mit lehrhafter Tendenz“ (Seiler [H.i.O] 1992, 2), die sich „auf das praktische Leben“ (Peukes [H.i.O] 1977, 11) bezieht“ (Fleischer 1997: 76). Darunter wird verstanden, dass alle Sprichwörter wertende und normative Eigenschaften enthalten und im Alltagsleben weit verbreitet benutzt. Im Vienam beschäftigten sich einige Autoren auch mit dem Phänomen „Sprichwort“. Unter Sprichwort versteht Hoàng Văn Hành einen besonderen Satz, 8 in dem alltägliche Situationen oder Erfahrungen künstlerisch angegeben werden (vgl. Hoàng Văn Hành 2010: 31). Daneben fügt Vũ Ngọc Phan hinzu, dass Sprichwort selbst einen vollständigen Sachverhalt ausdrücken (vgl. Vu Ngoc Phan 1978: 37 zitiert nach Hoàng Văn Hành 2010: 31). Laut des vietnamesischen Wörterbuches gelten Sprichwörter als kurze Sätze, die meist Versmaß enthalten und menschlichen Intellekt sowie gesellschaftliche Erfahrungen angeben (Vgl. Hoàng Phê 2003: 1062). Sowohl die deutschen als auch die vietnamesischen Autoren geben eine Reihe von Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Phraseologismus und Sprichwort. Burger (2010) zufolge erfüllen Sprichwörter die Grundmerkmale des Phraseologismus: „sie sind polylexikalisch, fest und in unterschiedlichem Grade idiomatisch“ (Burger 2010: 108). Fleischer gibt auch eine Reihe der Gemeinsamkeiten zwischen Sprichwort und Phraseologismus: „Sprichwörter haben einen festen, invariablen lexikalischen Bestand, und sie haben in den meisten Fällen „eine metaphorische, verallgemeinerte Bedeutung“ (TELIJA 1975, 427), die nicht identische ist mit dem unmittelbar im Satz mit geteiltem Sachverhalt. Es steckt ein zu erschließender und nicht mit der wörtlichen Bedeutung ohne weiteres gegebener „tieferer Sinn“ darin.“ (Fleischer 1997: 76) Im Vergleich zu den Phraseologismen stellt Sprichwort eigene Mikrotexte dar, nicht im Lexikon gespeichert sind und nicht wie lexikalischen Einheiten reproduziert werden (Vgl. Fleischer 1997: 76). Außerdem weisen sie keine formalen Möglichkeiten des Anschlusses an den Kontext auf (vgl. Häusermann 1977: 113 zitiert nach Fleischer: 76). Ein wichtiger Punkt, in dem Sprichwörter von Phraseologismen abgegrenzt sind, ist das historische Merkmal. Die Sprichwörter sind historisch fixiert. Der größte Teil der Sprichwörter stammte aus dem Mittelalter. Als „Blühzeit des deutschen Sprichworts“ wird allgemein das 15.-16. Jh. angegeben. Dagegen sind Phraseologismen nicht in dieser Weise historisch begrenzt (vgl. Fleischer 1997: 77). Im Großen und Ganzen gibt es im Deutschen immer noch unterschiedliche Ansichten über die Grenze zwischen Sprichwort und 9
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan

Tài liệu vừa đăng