Mô tả:
Luyện nghe tiếng Anh video VOA
Bài 50
---------------------------------------------------------------------------------------------
Websites Cut Service to Protest US
Antipiracy Bills
Một số Trang web Ngừng Dịch Vụ Để
Phản Đối Dự Luật chống Vi Phạm
Bản Quyền của Mỹ.
This is the VOA Special English
Economics Report
Đây là bản tin Kinh tế của chương trình
tiếng Anh đặc biệt của đài VOA
On January eighteenth, Wikipedia, the
online encyclopedia, blacked out its
English language website for twentyfour hours.
Vào 18 tháng một vừa qua, trang mạng
bách khoa toàn thư Wikipedia đã tạm
ngừng hoạt động trang tiếng Anh của họ
trong 24 giờ.
The move was part of an organized
protest against a proposed United
States law to fight illegal copying of
intellectual property on the Internet.
Hành động này là một phần trong một
chiến dịch có tổ chức nhằm phản đối dự
luật của Mỹ về việc phản đối các hành
vi sao chép trái phép sở hữu trí tuệ trên
mạng.
Jay Walsh is head of communications
for the Wikimedia Foundation which
operates Wikipedia. He says the
legislation "is detrimental to the free
Ông Jay Walsh là trưởng ban truyền
thông của tổ chức Wikimedia, là tổ chức
quản lý trang Wikipedia. Ông cho biết
dự luật này nếu được thông qua sẽ gây
------------------------------------------------------------------------------------------------------------Page | 1
Luyện nghe tiếng Anh video VOA
Bài 50
--------------------------------------------------------------------------------------------and open Web.
tổn hại cho một thế giới mạng mở và tự
do như hiện nay.
It's detrimental to Wikipedia. And we
want to make sure that we send a
message."The blogging site Boing
Boing and social news website Reddit
also went black.
Nó sẽ gây tổn hại cho trang Wikipedia
của chúng tôi. Và chúng tôi muốn rằng
chúng tôi có thể gửi đến các bạn một
thông điệp nào đó. Trang blog
BoingBoing và trang tin tức xã hội
Reddit cũng đã tham gia chiến dịch ‘tắt
điện’ này.
Erik Martin, the general manager of
Reddit, said: "This is a really big deal
and this is something we're going to
fight, and this is something we think
threatens the entire tech sector."
Erik Martin tổng giám đốc trang Reddit
nói rằng: ‘Đây là một vấn đề thực sự
lớn, vấn đề chúng ta cần phải chống lại
và có thể nó sẽ đe dọa nền công nghệ
toàn cầu.’
Both Wikipedia and Reddit urged users
to contact their congressional
representative. Internet search leader
Google also protested, although it
continued to provide service.
Cả Wikipedia và Reddit đều hối thúc
người dùng liên hệ với đại biểu quốc hội
của họ. Trang tìm kiếm đứng đầu thế
giới Google cũng tham gia vào chiến
dịch phản đối này, dù họ vẫn tiếp tục
cung cấp dịch vụ.
The protest was against two bills -- the
Stop Online Piracy Act, or SOPA, and
the Protect Intellectual Property Act, or
PIPA. PIPA is the Senate version;
SOPA is the version in the House of
Representatives.
Chiến dịch này phản đối hai dự luậtChống vi phạm bản quyền trên mạng,
hay còn gọi là SOPA, và dự luật về sở
hữu trí tuệ hay còn gọi là PIPA. PIPA là
văn bản của thượng nghị viện, còn
SOPA lại là văn bản được soạn thảo bởi
hạ viện Mỹ.
Supporters say the law is needed to
fight foreign websites that sell pirated
copies of American movies and music.
Steven Tepp is a lawyer with the U.S.
Chamber of Commerce.
Những người ủng hộ dự luật cho rằng
cần phải chống lại những trang web nước
ngoài vi phạm bản quyền phim và âm
nhạc của Mỹ. Steve Tepp là một luật sư
phòng thương mại Mỹ.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------Page | 2
Luyện nghe tiếng Anh video VOA
Bài 50
---------------------------------------------------------------------------------------------
He says piracy of books, music, movies
and other forms of intellectual property
hurt the economy. "These rogue sites
are hurting American jobs, stealing
American jobs, they're harming
American consumers and they have no
business being on the Internet.”
Ông cho rằng việc xâm phạm bản quyền
sách, âm nhạc, phim ảnh và những hình
thức khác của sở hữu trí tuệ sẽ gây tổn
hại đến nền kinh tế. Những trang không
chính đáng này đang gây bất lợi đối với
việc làm ở Mỹ, nó đang đánh mất cơ hội
việc làm ở đây và chúng đang làm ảnh
hưởng đến người tiêu dùng Mỹ và
nhưng trang này không có quyền được
xuất hiện trên mạng.
But many online businesses including
blogs, news sites and search engines
say the law would force them to
become censors.
Nhưng những doanh nghiệp kinh doanh
mạng khác như các trang blog, tin tức và
trang tìm kiếm thì cho rằng dự luật này
sẽ biến họ thành những kiểm soát viên
thực sự.
David Smith is with the Potomac
Institute for Policy Studies. He says the
proposed law would hurt Wikipedia
and other sites that depend on material
from users of the sites.
Ông David Smith làm việc trong Viện
nghiên cứu chính sách Potomac. Ông
cho rằng dự luật sẽ gây tổn hại cho
Wikipedia và những trang mạng phụ
thuộc nguồn tài liệu từ người dùng của
trang khác.
He says websites would be required to
police all the material they carry. "It
creates a legal situation in which a
complainant can go before a judge and
get an order, and it then makes the
various Internet companies, the Internet
service providers, responsible for what
they're carrying."
Ông cho biết những trang web này sẽ
phải kiểm soát tất cả những thông tin có
trên web họ. ‘Điều này tạo nên một tình
huống pháp lý trong đó người dân có thể
đi đến tòa án khiếu nại, điều này có thể
làm cho nhiều công ty mạng và các nhà
cung cấp dịch vụ mạng phải có trách
nhiệm với những thông tin trên mạng.’
After the online protests, some
lawmakers said they now had doubts
about the legislation. The bills
appeared unlikely to pass without
changes.
Sau những cuộc phản đối trên mạng,
một số nhà làm luật cho hay bây giờ thì
họ đã hoài nghi về tính khả thi của dự
luật này. Dự luật này khó mà được thông
qua nếu như không thay đổi một số điều
khoản.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------Page | 3
Luyện nghe tiếng Anh video VOA
Bài 50
---------------------------------------------------------------------------------------------
The Obama administration said it
opposes any law that reduces freedom
of expression or increases cyber
security risk.
Chính quyền Obama cho biết họ sẽ phản
đối tất cả những điều luật hạn chế quyền
tự do ngôn luận và tăng nguy cơ an ninh
không gian mạng
For VOA Special English, I'm Alex
Villarreal.
Trên đây là chương trình tiếng Anh đặc
biệt của đài VOA, Tôi là Alex Villarreal.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------Page | 4
- Xem thêm -