Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Các phương thức dịch cụm danh từ tiếng anh sang tiếng việt trong các văn bản côn...

Tài liệu Các phương thức dịch cụm danh từ tiếng anh sang tiếng việt trong các văn bản công nghệ thông tin và truyền thông

.PDF
144
43
145

Mô tả:

This chaper provides an insight into why the current research focuses on the translation procedures of different NGs’ constructions, the proposed aims and research questions which serve as the backbone for the thorough investigation process. Besides, the significance and scope of the study are also highlighted. Then, the way in which the entire research is built is given with general description for each chapter. 1.1. Rationale of the study It is evident that information and communications technology (ICT) has held an important and indispensable role in this integrated world. This field has a profound effect on not only the development of the globe in general but also the industrialization and modernization of Vietnam in particular. In order to be equipped with the cutting-edge intelligence of human beings in ICT aspect, there is an urgent need for Vietnamese to investigate the most advanced ICT materials which have frequently been written in English. This paves the way for the flourishing demands of ICT documents translated from English into Vietnamese. Noticeably, the translation process which requires plenty of qualities poses a number of challenges and obstacles on translators. Furthermore, technical translation emphasizing on the accuracy of single details than other types of translation has pushed communicators into difficulties in producing a translated version of high quality. Byrne (2006) indicated that the responsibilities of translators in tackling a technical document involve both adequate information transmission and the guarantee that the data conveyed is exploited in an easy, precise and effective way by readers. Importantly, several impediments have been revealed for translators on the way to fulfill the above missions. One among them is the distinctions of nominal groups (NGs)’ structure between English and Vietnamese. It is observed that the rendering of NGs which normally occur in a high frequency in technical texts encounters hindrances partly due to the contrast in the grammatical structure of NGs between the

Tài liệu liên quan