qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa
Danh Mục Kinh Điển Phật Giáo
Kangyur Tengyur
sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf
Hoa-Tạng-Phạn-Việt
ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj
klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz
xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv
bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe
rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio
pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
11/30/2013
Vi Trần Biên Soạn
Trình Bày Chung
Nam Mô Bổn sư Thích-ca Mâu-ni Phật
Nam Mô Thập Phương Thường Trụ Tam Bảo
Nam Mô Đại Trí Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát
Nam Mô Đại bi Quán thế Âm Bồ-tát
Kính Ngưỡng chư Tổ và các Đại Thiện Tri Thức dòng truyền thừa Nalanda
Danh mục Kangyur-Tengyur này (tức danh mục các tác phẩm Phật giáo được lưu truyền từ
truyền thống Phật giáo Nalanda Ấn-độ hay một số khác có nguồn gốc từ Phật giáo Tây
Tạng) có được do việc tổng hợp từ hai nguồn tài liệu Kangyur-Tengyur khác nhau. Sau đó,
tên của từng tác phẩm Phật giáo lại được tra cứu xuyên qua nhiều loại từ điển Phật học để
cuối cùng hoàn thành một danh mục tương đối đủ đi cùng với cách phiên âm của thuật ngữ
Tạng. Danh mục Kangyur-Tengyur được biết là danh mục giáo pháp hay tác phẩm bao gồm
cả Kinh và Luận cuối cùng và đầy đủ nhất của phẩm Đại thừa và Kim Cang thừa thuộc về
truyền thống Nalanda.
Thuật ngữ Hán trích dụng từ hai từ điển chính:
1. Kho Dữ Liệu Số về Tam Tạng Kinh Điển -- Hán Tịch Toàn Văn Phật Điển Kinh Lục Tư Liệu do Hiệp
Hội Phật Điển Điện Tử Trung Hoa Phát hành - http://jinglu.cbeta.org/
2. Tam Tạng Danh Điển Truy Cứu -- Hiệp Hội Các Nghiên Cứu Phật Học Trung-Tạng Bắc Mỹ http://search.stbsa.org/tripitakaindex/
Về phiên âm Tạng – trong tài liệu này có dùng đến hai hệ thống phiên âm: Wylie và phiên
âm khác của kho dữ liệu số Đàì Loan Cbeta cung cấp. Tuy nhiên, có nhiều phiên âm hoặc
không tìm thấy trong hệ thống Wylie hoặc không tìm thấy trong hệ thống còn lại. Để phân
biệt đâu là phiên âm Wylie đâu là phiên âm kiểu trung Hoa thì có thể nhận ra phiên âm
Wylie không có các kí tự như ḥ, ṅ, và ā mà thay vào đó là các kí tự ‘, ng, và A.
Thuật ngữ Phạn, do hạn chế về ngôn ngữ, tài liệu này chỉ trình bày các tên tìm thấy và đã
được chuyển định dạng sang hệ thống phiên âm dùng chữ Latin chuẩn. Tuy nhiên cũng còn
nhiều tác phẩm không tìm thấy tên Phạn tương ứng có thể do nhiều nguyên nhân khác nhau
chẳng hạn như tài liệu đã thất truyền hay tài liệu đó chỉ xuất hiện tại Tây Tạng mà không có
tại Ấn ….
Theo sau một tên tác phẩm Tạng thường có từ một đến hai tên cách phiên âm. Tuy nhiên có
khi không có đủ các dạng phiên âm.
Thuật ngữ Việt được dịch lại từ tên Hán. Tuy nhiên, các tên phiên âm có thể hoặc được
truy chiếu lại tên gốc Phạn mà dịch ra hay được giữ nguyên tên Phạn ngữ. Việc làm này
nhằm vào mục tiêu tránh dùng lối phiên âm của phiên âm Hán tự một cách không chính xác
và không giúp truy cứu thêm gì được trên hệ thống Internet vốn có phiên âm Phạn Latin làm
chuẩn mực. Các thuật ngữ được xem là tương tự hay tương đương sẽ được đặt vào trong
ngoặc vuông và ngăn cách nhau qua các dấu phẩy ( ‘tên chính [tên tương đương 1, tên tương
đương 2]’ ). Vì đây không phải là từ điển tra cứu nên các tên tương đương chỉ có tinh tương
đối; có thể có tên tương đương khác mà vẫn không có mặt trong tài liệu này
Hình thức trình bày
Các tác phẩm Phật giáo sẽ được xếp theo bảng mẫu tự Anh ngữ. Có một số tác phẩm trùng
tên hay chỉ là dị bản hay do có dịch giả khác đều có thể được lặp lại hay không.
Các tác phẩm có tên dị bản đôi khi được phân cách nhau qua dấu ‘/’ hay dấu ‘\’ Một số
phiên âm của một tác phẩm nào đó, do nhận thấy có sự khác biệt so với tên chánh thì có khi
được để vào trong dấu ngoặc.
Một số trường hợp về tên dịch do có độ khả tín chưa đủ tin cậy thì sẽ có các dấu ‘?’ đi kèm
sau tên đó, dù rằng nhóm làm việc đã cố gắng đối chiếu, xin cẩn trọng ở mức cao trong
trường hợp này.
Một số tác phẩm khác như đã nêu thiếu tên Phạn ngữ, thiếu phiên âm theo cách Wylie hay
theo cách Hoa ngữ hay có khi ngay cả thiếu vắng tên Hoa ngữ. Trong khi đó, có nhiều tác
phẩm không có tên dịch giả hay tác giả kể cả nguồn gốc Ấn (Pāḷi, Sanskrit) hay Tạng.
Thí Dụ:
Tham khảo:
1. Kho dữ liệu số về Tam tạng kinh điển -- Hán Tịch Toàn Văn Phật Điển Kinh Lục Tư Liệu do Hiệp Hội
Phật Điển Điện Tử Trung Hoa Phát hành - http://jinglu.cbeta.org/
2. Tam Tạng Danh Điển Truy Cứu -- Hiệp Hội Các Nghiên Cứu Phật Học Trung-Tạng Bắc Mỹ http://search.stbsa.org/tripitakaindex/
3. Hán-Việt Từ Điển -- Paris http://www.hanviet.org/
4. Từ Điển Ngôn Ngữ Nói Phạn-Anh http://spokensanskrit.de/
5. Từ Điển Phạn-Anh Monier Williams http://sanskritdictionary.com/
6. Anh-Hán Từ Điển http://www.tigernt.com/dict.shtml
7. Hán-Anh Từ Điển http://www.mandarintools.com/worddict.html
8. Từ điển Đa Ngữ http://vdict.com/
9. Nhiều Từ Điển Online khác bao gồm Wikipedia.org, Rigpa wiki, ...
Kết:
Ngoài ra chúng tôi có giữ bản Excel của danh mục Kangyur –Tengyur này bao gồm 4 thứ tiếng. Có hơn
5000 danh điển trong đó nhiều tác phẩm trùng tên hay cùng tác phẩm nhưng dịch nhiều lần. Nếu quý vị
nào cảm thấy cần thiết xin liên lạc với chúng tôi theo địa chỉ điện thư đề cập dưới đây.
Rất mong và hoan hỉ được tiếp nhận bổ khuyết bất kì chỗ trống hay sai lạc nào và xin chân thành bái tạ.
Nếu Quý vị có điều chỉnh, thêm thắt hay đóng góp xin hoan hỉ email trực tiếp đến
[email protected]
để chúng tôi có thể thay đổi bản chính cho thống nhất. Xin tránh sự thay đổi tùy tiện có thể đem lại hậu
quả không tốt cho việc định danh các tác phẩm Phật học.
Dù cố gắng hết sức nhưng chắc chắn còn thiếu sót nhiều. Kính mong quý thiện tri thức, quý dịch giả và
học giả vui lòng cho biết ý kiến nếu thấy có gì không phù hợp.
Chân thành cảm tạ tất cả các đạo hữu đã góp sức hình thành tài liệu này cũng như tất cả thiện tri thức,
dịch giả đã đóng góp công giữ gìn chánh pháp của đức Như Lai.
Ngày 24 tháng 12 năm 2013
Vi Trần Biên Soạn
一偈
ཚ�ག་ས་�་བཅད་པ་གཅིག་པ
#
Tshigs-su-bcad-pa gcig-pa
Ekagāthā
Nhất Kệ
(Tib. Ye-śes sñiṅ-po)(Ind. Dharmākara)(Editor. Dpal-brtsegs)
一切三摩耶集
དམ་ཚ�ག་ཐམས་ཅད་བ�ས་པ་ཞེས་�་བ།
#
Dam-tshig thams-cad bsdus-pa shes-bya-ba
(Sarvasamaya-saṁgraha-nāma)
Nhất Thiết Samaya [Tam-ma-da] Tập
(Tib. Tshul-khrims rgyal-ba)(Ind. Dīpaṁkaraśrījñāna)
一切乘作明分別疏
ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་�ང་བར་�ེད་པའི་�ེ་�ག་�་བཤད་པ་ཞེས་�་བ
#
Theg-pa thams-cad snaṅ-bar-byed-paḥi bye-brag-tu bśad-pa shes-bya-ba
Sarvayānālokaravaibhaṣya-nāma
Nhất Thiết Thừa Tác Minh Phân Biệt Sớ
(Tib. Tiṅ-ṅe-ḥdsin bzaṅ-po)(Ind. Rab-ḥbyor dbyaṅs)
一切乘作明分別疏
ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་�ང་བར་�ེད་པའི་�ེ་�ག་ཏོ་བཤད་པ་
Theg pa thams cad snang bar byed pa'i bye brag to bshad pa
#
Sarvayānālokakaravaibhāṣya
Nhất Thiết Thừa Tác Minh Phân Biệt Sớ
Rab ’byor dbyangs (Subhutighosa)
一切五甘露自性大效驗最上心髓八大卷
ཐམས་ཅད་བ�ད་�ེ་�འི་རང་བཞིན། དངོས་�བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་�ིང་པོ་མཆོག་བམ་པོ་ཆེན་པོ་བ�ད་པ
#
Thams-cad bdud-rtse lṅaḥi raṅ-bshin dṅos-grub chen-po ñe-baḥi sñiṅ-po mchog bam-po chenpo brgyad-pa
Sarvapañcāmṛtasāra-siddhimahādgata-hṛdayaparivartāṣṭaka
Nhất Thiết Ngũ Amṛta [Cam-lộ] Tự Tính Đại Hiệu Nghiệm Tối Thượng Tâm Yếu Bát Đại Quyển
(Tib. Jñānakumāra)(Ind. Vimalamitra)(Ind. Śrīkīrti (N))
一切佛平等和合細疏
སངས་�ས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་�ོར་བའི་དཀའ་འ�ེལ་
Sangs rgyas thams cad dang mnyam par sbyor ba'i dka' 'grel
#
Sarvabūddhasamayogapañjikā
Nhất Thiết Phật Bình Đẳng Hòa Hợp Tế Sớ
(san au Prasantamitra)(tib tr Sraddhakaravarman, Dharmasribhadra, Rin chen bzang po)
一切佛平等和合聚儀軌
སངས་�ས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་�ོར་བའི་ཚ�གས་�ི་ཆོ་ག་
Sangs rgyas thams cad dang mnyam par sbyor ba'i tshogs kyi cho ga
#
Sarvabūddhasamayogagaṇavidhi
Nhất Thiết Phật Bình Đẳng Hòa Hợp Tụ Nghi Quỹ
(san au Indrabhuti)(tib tr Anandagarbha, Nam mkha’)
一切佛平等和合聚儀軌
སངས་�ས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་�ོར་བའི་ཚ�གས་�ི་ཆོ་ག་ཞེས་�་བ
#
Saṅs-rgyas thams-cad daṅ mñam-par sbyor-baḥi tshogs-kyi cho-ga shes-bya-ba
Sarvabuddhasamayogagaṇavidhi-nāma
Nhất Thiết Phật Bình Đẳng Hòa Hợp Tụ Nghi Quỹ
(Tib. Dran-pa nam-mkhaḥ)(Ind. Indrabhūti)(Editor. Lha rin-po-che)
一切佛平等和合荼枳尼幻勝樂註釋平等和合莊嚴
སངས་�ས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་�ོར་བ་མཁའ་འ�ོ་མ་�་མ་བདེ་མཆོག་གི་བ�ེལ་པ་མཉམ་�ོར་�ི་�ན་པ་ཞེས་�་
བ
#
Saṅs-rgyas thams-cad daṅ-mñam-par sbyor-ba mkhaḥ-ḥgro-ma sgyu-ma bde-mchog-gi bgrel-pa
mñam-sbyor-gyi rgyan-pa shes-bya-ba
(Sarvabuddha-samayoga-ḍākinī-maya-sambara-vṛtti-samayogalaṁkāra-nāma)
Nhất Thiết Phật Bình Đẳng Hòa Hợp Không Hành Nữ [Ḍākinī, Đồ-chỉ-ni] Huyễn Thắng Lạc Chú
Thích Bình Đẳng Hòa Hợp Trang Nghiêm
(Tib. Lha rin-po-cha)(Ind. Vidyākarasiṁha)
一切佛平等和合難語釋
སངས་�ས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་�ོར་བའི་དཀའ་འ�ེལ
#
Saṅs-rgyas thams-cas daṅ mñam-par-sbyor-baḥi dkaḥ-ḥgrel
Sarvabuddhasamayogapañjikā
Nhất Thiết Phật Bình Đẳng Hòa Hợp Nan Ngữ Thích
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Śraddhākaravarma、Dharmaśribhadra)
一切儀軌集侍應一切佛荼枳尼幻母勝樂上怛特羅
�ོག་པ་ཐམས་ཅད་འ�ས་པ་ཞེས་�་བ་སངས་�ས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་�ོར་བ་མཁའ་འ�ོ་�་མ་བདེ་བའི་མཆོག་
གི་�ད་�ི་མའི་�ི་མ
#
Rtog-pa thams-cad ḥdus-pa shes-bya-ba saṅs-rgyas thams-cad daṅ mñam-par sbyor-ba mkhaḥḥgro-sgyu-ma bde-baḥi-mchog-gi rgyud phyi-maḥi phyi-ma
Sarvakalpasamuccaya-nāma-sarvabuddha-samāyogaḍākinījālasambara-uttarottara-tantra
Nhất Thiết Nghi Quỹ Tập Thị Ứng Nhất Thiết Phật Không Hành Nữ [Ḍākinī, Đồ-chỉ-ni] Huyễn
Mẫu Thắng Lạc Thượng Tantra [Đát-đặc-la]
(Tib. Gshon-nu grags-pa)(Ind. Smṛtijñānakīrti)
一切分別平等和合荼枳尼幻勝樂怛特羅上上釋
�ོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་�ོར་བ་མཁའ་འ�ོ་མ་�་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་�ད་�ི་མའི་�ི་མ་�མ་པར་བཤད་པ
#
Rtog-pa thams-cad daṅ mñam-par sbyor-ba mkhaḥ-ḥgro-ma sgyu-ma bde-baḥi mchog-gi rgyud
phyi-maḥi phyi-ma rnam-par-bśad-pa
Sarvakalpasamayogaḍākinimāyāsambaro-ttaratantraṭikā
Nhất Thiết Phân Biệt Bình Đẳng Hòa Hợp Không Hành Nữ [Ḍākinī, Đồ-chỉ-ni] Huyễn Thắng Lạc
Tantra [Đát-đặc-la] Thượng Thượng Thích
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Śraddhākaravarma)(Ind. Smṛtijñānakīrti)
一切分別集燈
�ོག་པ་ཐམས་ཅད་བ�ས་པའི་�ོན་མ་ཞེས་�་བ།
#
Rtog-pa thams-cad bsdus-paḥi sgron-ma shes-bya-ba
Sarvakalpasamuccaya-pradīpa-nāma
Nhất Thiết Phân Biệt Tập Đăng
(Tib. Glan chuṅ dar-ma tshul-khrims)(Ind. Zla-ba bzaṅ-po)
一切功德處名註釋
ཡོན་ཏན་མ་�ས་པའི་གནས་ཞེས་�་བའི་འ�ེལ་པ་
Yon tan ma lus pa'i gnas zhes bya ba'i 'grel pa
#
Śamantagūṇaśālīna-nāma-ṭīka
Nhất Thiết Công Đức Xử Danh Chú Thích
(san au Viravajra)(tib tr Rin chen grags pa, Chos skyong)
一切功德處註釋
ཡོན་ཏན་མ་�ས་པའི་གནས་ཞེས་�་བའི་འ�ེལ་པ།
#
Yon tan ma lus pa'i gnas zhes bya ba'i 'grel pa
Samantaguṇaśālīna-nāma-ṭīkā
Nhất Thiết Công Đức Xử Chú Thích
(Tib. Rin-chen grags)(Ind. Chos-skyoṅ)
一切如來三摩耶守護成就法
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་དམ་ཚ�ག་བ�ང་བའི་�བ་ཐབས།
#
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi dam-tshig bsruṅ-baḥi sgrub-thabs
Sarvatathāgatasamayarakṣāsādhana
Nhất Thiết Như Lai Samaya [Tam-ma-da] Thủ Hộ Thành Tựu Pháp
(Tib. Nag-tsho tshul-khrims rgyal-ba)(Ind. Dīpaṁkaraśrījñāna)
一切如來密意智心藏金剛莊嚴本續修習成就旨普集明大乘經﹝現觀法門莊嚴經﹞
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�གས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་�ི་�ིང་པོ་�ོ་�ེ་བཀོད་པའི་�ད་�ལ་འ�ོར་�བ་པའི་
�ང་�ན་འ�ས་རིག་པའི་མདོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་�ོགས་པ་ཆོས་�ི་�མ་�ངས་�མ་པར་བཀོད་པ་
De bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs gsang ba'i ye shes don gyi snying po rdo rje bkod pa'i
rgyud rnal 'byor grub pa'i lung kun 'dus rig pa'i mdo theg pa chen po mngon par rtogs pa chos
kyi rnam grangs rnam par bkod pa
#
Sarvatathāgatacittajñānagūhyārtha-garbhavyūhavajartantrasiddhiyogāgamasamājsārvavidyāsūtra-mahā-yānābhisamayadharmaparāyavyūha
Nhất Thiết Như Lai Mật Ý Trí Tâm Tạng Kim Cương Trang Nghiêm Bổn Tục Tu Tập Thành Tựu
Chỉ Phổ Tập Minh Đại Thừa Kinh (Hiện Quán Pháp Môn Trang Nghiêm Kinh)
#
一切如來心心髓義怛特羅
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�གས་�ི་�ིང་པོ་དོན་�ི་�ད
{དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�གས་�ི་�ིང་པོ་དོན་�ི་�ད་}
{de bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs kyi snying po don gyi rgyud}
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi thugs-kyi sñiṅ-po don-gyi rgyud
Sarvatathāgatacittagarbhārtha-tantra
Nhất Thiết Như Lai Tâm Tâm Yếu Nghĩa Tantra [Đát-đặc-la]
(Tib. Guru śākya ḥod)
一切如來心秘密智慧心髓義忿怒金剛眷屬總集明經瑜伽成就怛特羅大乘經
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�གས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་�ི་�ིང་པོ་�ོ་བོ་�ོ་�ེའི་རིགས་�ན་འ�ས་རིག་པའི་མ
དོ་�ལ་འ�ོར་�བ་པའི་�ད་ཅེས་�་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ
#
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi thugs gsaṅ-baḥi ye-śes don-gyi sñiṅ-po khro-bo rdo-rjeḥi rigs
kun-ḥdus rig-paḥi mdo rnal-ḥbyor grub-paḥi rgyud ces-bya-ba theg-pa chen-poḥi mdo
Sarvatathāgatacittaguhyajñānārthagarbha-krodhavajrakulatantrapiṇḍārthavidyā-yogasiddhanāma-mahāyānasūtra
Nhất Thiết Như Lai Tâm Bí Mật Trí Huệ Tâm Yếu Nghĩa Phẫn Nộ Kim Cương Quyến Thuộc Tổng
Tập Minh Kinh Yoga [Du-già] Thành Tựu Tantra [Đát-đặc-la] Đại Thừa Kinh
(Tib. Che-btsan skyes)(Ind. Dharmabodhi、Dānarakṣita)(Ind. Vajraviśvamitra、Vaiocanakṣita)
一切如來心秘密智慧心髓義金剛莊嚴怛特羅瑜伽成就聖典總集明經大乘現觀法門莊嚴經
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�གས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་�ི་�ིང་པོ་�ོ་�ེ་བཀོད་པའི་�ད་�ལ་འ�ོར་�བ་པའི་
�ང་�ན་འ�ས་རིག་པའི་མདོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་�ོགས་པ་ཆོས་�ི་�མ་�ངས་�མ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་�་བའི་མ
དོ
#
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi thugs-gsaṅ-baḥi ye-śes don-gyi sñiṅ-po rdo-rje bkod-paḥi
rgyud rnal-ḥbyor grub-paḥi luṅ kun-ḥdus rig-paḥi mdo theg-pa chen-po mṅon-par rtogs-pa
chos-kyi rnam-graṅs rnam-par bkod-pa shes-bya-baḥi mdo
Sarvatathāgatacittajñānaguhyārthagarbhavyūhavajratantrasiddhiyogāgamasamājasarvavidyāsū
tra-mahāyānābhisamayadharmaparyāyavyūha-nāma-sūtra
Nhất Thiết Như Lai Tâm Bí Mật Trí Huệ Tâm Yếu Nghĩa Kim Cương Trang Nghiêm Tantra [Đát-
đặc-la] Yoga [Du-già] Thành Tựu Thánh Điển Tổng Tập Minh Kinh Đại Thừa Hiện Quán Pháp
Môn Trang Nghiêm Kinh
(Tib. Che-btsan skyes)(Ind. Dharmabodhi、Dānarakṣita)
一切如來救度佛母種種出現本續
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�མ་�ོལ་མ་ལས་�་ཚ�གས་འ�ང་བ་
De bzhin gshegs pa thams cad kyi yum sgrol ma las sna tshogs 'byung ba
#
Śarvatathāgatamātṛtārāviśvakarma-bhava
Nhất Thiết Như Lai Cứu Độ Phật Mẫu Chủng Chủng Xuất Hiện Bổn Tục
#
一切如來母多羅諸業出現怛特羅
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�མ་�ོལ་མ་ལས་�་ཚ�གས་འ�ང་བ་ཞེས་�་བའི་�ད
{དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�མ་�ོལ་མ་ལས་�་ཚ�གས་འ�ང་བ་}
{de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum sgrol ma las sna tshogs 'byung ba}
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi yum sgrol-ma las sna-tshogs ḥbyuṅ-ba shes-bya-baḥi rgyud
Sarvatathāgatamātṛtārāviśvakarmabhava-tantra-nāma
Nhất Thiết Như Lai Mẫu Tārā [Đa-la] Chư Nghiệp Xuất Hiện Tantra [Đát-đặc-la]
(Tib. Chos-kyi bzaṅ-pa)(Ind. Dharmaśrīmitra)
一切如來母般若波羅蜜多一字母(經)
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�མ་ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་�་བ
#
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi yum śes-rab kyi-pha-rol-tu-phyin-ma yi-ge gcig-ma shes-byaba
Ekākṣarīmātā-nāma-sarvatathāgata prajñāpāramitā
Nhất Thiết Như Lai Mẫu Prajñāpāramitā [Bát-nhã Ba-la-mật-đa] Nhất Tự Mẫu (Kinh)
(Tib. Rin-chen sde)(Ind. Vimalamitra)(Editor. Dge-blo、Nam-mkhaḥ)
一切如來無上密意秘密最上馬遊戲大怛特羅
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་དགོངས་པ་�་ན་མེད་པ་གསང་བ་�་མཆོག་རོལ་པའི་�ད་ཆེན་པོ་ཞེས་�་བ
#
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi dgoṅs-pa bla-na-med-pa gsaṅ-ba rta-mchog rol-paḥi rgyud
chen-po shes-bya-ba
Sarvatathāgatabuddhānuttaraguhyāśvotamavīṇāsamata-mahātantra-nāma
Nhất Thiết Như Lai Vô Thượng Mật Ý Bí Mật Tối Thượng Mã Du Hí Đại Tantra [Đát-đặc-la]
(Tib. Jñānakumāra)(Ind. Vimalamitra)
一切如來無上秘密慈念遊戲良馬大本續
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་དགོངས་པ་�་ན་མེད་པ་གསང་བ་�་མཆོག་རོལ་པའི་�ད་
De bzhin gshegs pa thams cad kyi dgongs pa bla na med pa gsang ba rta mchog rol pa'i rgyud
#
Śarvatathāgatabūddhānūttaragūhyāśv-ottamaviṇāsamata-mahātantra
Nhất Thiết Như Lai Vô Thượng Bí Mật Từ Niệm Du Hí Lương Mã Đại Bổn Tục
#
一切如來真性攝大乘經
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ�ས་པ་ཞེས་�་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ
{དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ�ས་པ་}
{de bzhin gshegs pa thams cad kyi de kho na nyid bsdus pa}
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi de-kho-na-ñid bsdus-pa shes-bya-ba theg-pa chen-poḥi mdo
Sarvatathāgatatattvasaṁgraha-nāma-mahāyānasūtra
Nhất Thiết Như Lai Chân Tính Nhiếp Đại Thừa Kinh
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Śraddhākaravarma)
一切如來真性集大乘現觀名怛特羅釋真性作明
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ�ས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་�ོགས་པ་ཞེས་�་བའི་�ད་�ི་བཤད་
པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་�ང་བར་�ེད་པ་
De bzhin gshegs pa thams cad kyi de kho na nyid bsdus pa theg pa chen po mngon par rtogs pa
zhes bya ba'i rgyud kyi bshad pa de kho na nyid snang bar byed pa
#
Sarvatathāgatatattvasaṁgrahamahā-yānābhisamaya-nāma-tantratattvā-lokakarī-nāma-vyākyā
Nhất Thiết Như Lai Chân Tính Tập Đại Thừa Hiện Quán Danh Tantra [Đát-đặc-la] Thích Chân
Tính Tác Minh
Kun dga’ snying po
一切如來真性集大乘現觀怛特羅釋真性光作
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ�ས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་�ོགས་པ་ཞེས་�་བའི་�ད་�ི་བཤད་
པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་�ང་བར་�ེད་པ་ཞེས་�་བ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ�ས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་�ོགས་པ་ཞེས་�་བའི་�ད་�ི་བཤ
ད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་�ང་བར་�ེད་པ་}
{
{de bzhin gshegs pa thams cad kyi de kho na nyid bsdus pa theg pa chen po mngon par rtogs pa
zhes bya ba'i rgyud kyi bshad pa de kho na nyid snang bar byed pa}
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi de-kho-na-ñid bsdus-pa theg-pa chen-po mṅon-par-rtogs-pa
shes-bya-baḥi rgyud-kyi bśad-pa de-kho-na-ñid snaṅ-bar-byed-pa shes-bya-ba
Sarvatathāgatatattvasaṁgrahamahāyā-nābhisamaya-nāma-tantratattvālokakarī-nāma-vyākyā
Nhất Thiết Như Lai Chân Tính Tập Đại Thừa Hiện Quán Tantra [Đát-đặc-la] Thích Chân Tính
Quang Tác
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po、Thugs-rje chen-po、Ḥphags-pa śes-rab)
一切如來秘密大秘密藏無盡寶藏燈明大苦行成就怛特羅智慧希有電輪大乘經
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་གསང་བ།
གསང་བའི་མཛ�ད་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་གཏེར་�ི་�ོན་མ།བ�ལ་�གས་ཆེན་པོ་བ�བ་པའི་�ད།ཡེ་ཤེས་�མ་པ་�ོག་གི་འཁོར་
ལོ་ཞེས་�་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ
#
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi gsaṅ-ba gsaṅ-baḥi mdsod chen-po mi zad-pa gter-gyi sgron-
ma brtul-shugs chen-po bsgrub-paḥi rgyud ye-śes rṅam-pa glog-gi ḥkhor-lo shes-bya-ba theg-pa
chen-poḥi mdo
Sarvtathāgataguhyamahāguḥyakośākṣayanidhadīpamahāpratapasādhanatantrajñānāścaryādyuticakra-nāma-mahāyāna-sūtra
Nhất Thiết Như Lai Bí Mật Đại Bí Mật Tạng Vô Tận Bảo Tàng Đăng Minh Đại Khổ Hạnh Thành
Tựu Tantra [Đát-đặc-la] Trí Huệ Hi Hữu Điện Luân Đại Thừa Kinh
(Tib. Che-btsan skyes)(Ind. Dharmabodhi、Dānarakṣita)(Ind. Vajraviśvamitra、Vaiocanakṣita)
一切如來秘密大秘密藏無盡寶藏燈明大苦行成就怛特羅智慧希有電輪大乘經
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་གསང་བ།་གསང་བའི་མཛ�ད་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་གཏེར་�ི་�ོམ་�།་བ�ལ་�གས་ཆེན་པོ་
བ�བ་པའི་�ད།་ཡེ་ཤེས་�མ་པ་�ོག་གི་འཁོར་ལོ་
De bzhin gshegs pa thams cad kyi gsang ba, gsang ba'i mdzod chen po mi zad pa gter gyi sgrom
rna, brtul shugs chen po bsgrub pa'i rgyud, ye shes rngam pa glog gi 'khor lo
#
Śarvatathāgatagūhyamahāgūhya-kośakṣayanidhadīpamahāpratapa-
sādhanatantrajñānāścaryadyūti-cakra
Nhất Thiết Như Lai Bí Mật Đại Bí Mật Tạng Vô Tận Bảo Tàng Đăng Minh Đại Khổ Hạnh Thành
Tựu Tantra [Đát-đặc-la] Trí Huệ Hi Hữu Điện Luân Đại Thừa Kinh
#
一切如來讚
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བ�ོད་པ {དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བ�ོད་པ་}
{de bzhin gshegs pa thams cad la bstod pa}
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-la bstod-pa
Sarvatathāgatastotra
Nhất Thiết Như Lai Tán
(Tib. Bsod-nams bzaṅ-po)(Ind. Kumārakalaśa)
一切如來身口意大秘密秘密集會儀軌大王
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�་ག�ང་�གས་�ི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འ�ས་པ་ཞེས་�་བ་བ�ག་པའི་�ལ་པོ་ཆེན་
པོ
#
De-bshin-bśegs-pa thams-cad-kyi sku-gsuṅ thugs-kyi gsaṅ chen gsaṅ-ba ḥdus-pa shes-bya-ba
brtag-paḥi rgyal-po chen-po
Sarvatathāgatakāyavākcittarahasyaguhyasamāja-nāma-mahākalparāja
Nhất Thiết Như Lai Thân Khẩu Ý Đại Bí Mật Bí Mật Tập Hội Nghi Quỹ Đại Vương
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Śraddhākaravarma)(Editor. Ñi-maḥi dbaṅ-po、Chos-rje dpal)
一切如來身口意秘密莊嚴嚴飾怛特羅王
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�་ག�ང་�གས་�ི་གསང་བ་�ན་�ི་བཀོད་པ་ཞེས་�་བའི་�ད་�ི་�ལ་པོ
#
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi sku gsuṅ thugs-kyi gsaṅ-ba rgyan-gyi bkod-pa shes-ba-baḥi
rgyud-kyi rgyal-po
Sarvatathāgatakāyavākcittaguhyālaṁkāravyūha-tantrarāja-nāma
Nhất Thiết Như Lai Thân Khẩu Ý Bí Mật Trang Nghiêm Nghiêm Sức Tantra [Đát-đặc-la] Vương
(Tib. Kun-dgaḥ rgyal-mtshan)(Ind. Bde-bar-gśegs-paḥi dpal)
一切如來身口意黑閻魔敵怛特羅
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་�་ག�ང་�གས་གཤིན་�ེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་�་བའི་�ད
#
De-bshin gśegs-pa thams-cad-kyi sku gsuṅ thugs gśin-rje-gśed nag-po shes-bya-baḥi rgyud
Sarvatathāgatakāyavākcittakṛṣṇayamāri-nāma-tantra
Nhất Thiết Như Lai Thân Khẩu Ý Hắc Yamāri [Diêm-ma-địch] Tantra [Đát-đặc-la]
(Tib. Tshul-khrims rgyal-ba)(Ind. Dīpaṁkaraśrījñāna)(Editor. Dar-ma grags;Bāra phyag rdum
、Rdo-rje grags)
一切如來身語意密莊嚴本續王
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅན་�ི་�་ག�ང་�གས་�ི་གསང་བ་�ན་�ི་བཀོད་པ་
De bzhin gshegs pa thams can kyi sku gsung thugs kyi gsang ba rgyan gyi bkod pa
#
Sarvatathāgatakāyavākcittagūhyā-laṁkāravyūha
Nhất Thiết Như Lai Thân Ngữ Ý Mật Trang Nghiêm Bổn Tục Vương
#
一切如來頂髻勝陀羅尼儀軌
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་ག�ག་ཏོར་�མ་པར་�ལ་མའི་ག�ངས་ཞེས་�་བའི་�ོག་པ
{དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་ག�ག་ཏོར་�མ་པར་�ལ་མའི་ག�ངས་}
{de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ma'i gzungs}
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi gtsug-tor rnam-par rgyal-maḥi gzuṅs shes-bya-baḥi rtog-pa
Sarvatathāgatoṣṇīṣavijaya-nāma-dhāraṇī-kalpa
Nhất Thiết Như Lai Đỉnh Kế Thắng Dhāraṇī [Đà-la-ni] Nghi Quỹ
(Tib. Ñi-ma rgyal-mtshan)(Ind. Neḥu mkhan-po)
一切如來頂髻所出白傘蓋註釋
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་ག�ག་ཏོར་ནས་�ང་བ་ག�གས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་�་བའི་འ�ེལ་པ།
#
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi gtsug-tor-nas byuṅ-ba gdugs dkar-mo-can shes-bya-baḥi
ḥgrel-pa
Sarvatathāgatoṣṇīṣodbhūtasitātapatrā-nāma-vṛtti
Nhất Thiết Như Lai Đỉnh Kế Sở Xuất Bạch Tán Cái Chú Thích
(Tib. Ḥphags-pa śes-rab)
一切如來頂髻陀羅尼儀軌 / 一切如來頂髻勝陀羅尼儀軌
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་ག�ག་ཏོར་�མ་པར་�ལ་བ་ཞེས་�་བའི་ག�ངས་�ོག་པ་དང་བཅས་པ
{དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་�ི་ག�ག་ཏོར་�མ་པར་�ལ་བ་}
{de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ba}
De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi gtsug-tor rnam-par rgyal-ba shes-bya-baḥi gzuṅs rtog-pa daṅbcas-pa
Sarvatathāgatoṣṇīṣavijaya-nāma-dhāraṇīkalpa-sahita
Nhất Thiết Như Lai Đỉnh Kế Dhāraṇī [Đà-la-ni] Nghi Quỹ
(Tib. Chos-kyi sde、Ba-ri)
一切怛特羅序品大秘密吉祥相合所出釋寶鬘 / 一切怛特羅因緣並に大秘密吉祥相合名怛特羅王廣釋寶
鬘
�ད་ཐམས་ཅད་�ི་�ེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་�ན་�་ཁ་�ོར་ལས་�ང་བའི་�་ཆེར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་�ེང་བ་ཞེ
ས་�་བ
#
Rgyud thams-cad-kyi gleṅ-gshi daṅ gsaṅ chen dpal kun-tu-kha-sbyor-las byuṅ-baḥi rgya-cherbśad-pa rin-po-cheḥi phreṅ-ba shes-bya-ba
(Sarvatantrasya nidana-mahāguhyaśrīsampua-nāma-tantrarāja-ika-ratnāmala-nāma)
Nhất Thiết Tantra [Đát-đặc-la] Tự Phẩm Đại Bí Mật Cát Tường Tương Hợp Sở Xuất Thích Bảo
Man / Nhất Thiết Tantra [Đát-đặc-la] Nhân Duyên Tịnh Đại Bí Mật Cát Tường Tương Hợp Danh
Đát-Đặc-La Vương Quảng Thích Bảo Man
(Tib. Rtsa mi saṅs-rgyas grags-pa)(Ind. Ḥigs med ḥbyuṅ-gnas sras-pa)(Editor. Chos-kyi bzaṅ-po
;Blo-gros brtan-pa)
一切怛特羅後心髓馬頭成就法
�ད་ཐམས་ཅད་�ི་�ིང་པོ་�ིན་མའི་�་མ�ིན་�ི་�བ་ཐབས།
#
Rgyud thams-cad-kyi sñiṅ-po phyi-maḥi rta-mgrin-gyi sgrub-thabs
Sarvatanhṛdayottarahayagrīvasādhana
Nhất Thiết Tantra [Đát-đặc-la] Hậu Tâm Yếu Mã Đầu Thành Tựu Pháp
(Tib. Grags-pa rgyal-mtshan)
一切怛特羅無礙句善成
�ད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཚ�ག་ལེགས་པར་བ�བ་པ།
#
Rgyud thams-cad thogs-pa med-paḥi tshig legs-par-bsgrub-pa
(Sarvatantrapratihata-pada-sampradharana)
Nhất Thiết Tantra [Đát-đặc-la] Vô Ngại Cú Thiện Thành
(Tib. Dge rin-chen)(Ind. Vajrabodhi)(Ind. Mahāpāṇa)
一切惡業清淨火供養三昧
�ིག་པ་ཐམས་ཅད་འདག་པའི་མེའི་མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛ�ན་ཞེས་�་བ
#
Sdig-pa thams-cad ḥdag-paḥi meḥi mchod-paḥi tiṅ-ṅe-ḥdsin shes-bya-ba
Sarvapāpaśuddhāgnipūjā-nāma-samādhi
Nhất Thiết Ác Nghiệp Thanh Tịnh Hỏa Cung Dưỡng [Pūjā] Đại Định [Tam-muội]
(Tib. Rin-chen rgyal-mtshan)(Ind. Prajñāśrīgupta)
一切惡趣清淨儀軌略攝
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བ་ཞེས་�་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བ�ས་པ།
#
Ṅan-soṅ thams-cad yoṅs-su-sbyoṅ-ba shes-bya-baḥi cho-ga mdor-bsdus-pa
Sarvadurgatipariśodhanasaṁkṣipta-nāma
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Nghi Quỹ Lược Nhiếp
(Tib. Dge-baḥi blo-gros)(Ind. Dharmapāla)
一切惡趣清淨名儀軌所作略攝
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བ་ཞེས་�་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བ�ས་པ་
Ngan song thams cad yongs su sbyong ba zhes bya ba'i cho ga mdor bsdus pa
#
Śarvadūrgatipariśodhanasaṁkṣipta
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Danh Nghi Quỹ Sở Tác Lược Nhiếp
(san au Anandagarbha)(tib tr Anantaparahita)
一切惡趣清淨大曼荼羅成就法
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བ་ད�ིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་�བ་ཐབས།
#
Ṅan-soṅ thams-cad yoṅs-su-sbyoṅ-ba dkyil-ḥkhor chen-poḥi sgrub-thabs
Sarvadurgatipariśodhanāmahāmaṇḍala-sādhana
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Đại Maṇḍala [Mạn-đà-la] Thành Tựu Pháp
(Tib. Rig-pa gshon-nu)(Ind. Dharmaśrībhadra)(Ind. Smṛtijñānakīrti)
一切惡趣清淨大曼荼羅成就法
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བའི་ད�ིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་�བ་ཐབས་
Ngan song thams cad yongs su sbyong ba'i dkyil 'khor chen po'i sgrub thabs
#
Śarvadūrgatipariśodhanāmahāmaṇḍala-sādhana
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Đại Maṇḍala [Mạn-đà-la] Thành Tựu Pháp
#
一切惡趣清淨威光王儀軌光明莊嚴
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བ་གཟི་བ�ིད་�ི་�ལ་པོ་བ�ག་པ་�ང་བའི་�ང་
Ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po brtag pa snang ba'i rgyang
#
Śarvadūrgatipariśodhanatejorājakalpā-lokālaṁkāra
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Uy Quang Vương Nghi Quỹ Quang Minh Trang Nghiêm
Ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po brtag pa snang ba’i rgyan shes
bya ba
一切惡趣清淨威光王儀軌光明莊嚴
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བ་གཟི་བ�ིད་�ི་�ལ་པོ་བ�ག་�ང་བའི་�ན་ཞེས་�་བ།
#
Ṅan-soṅ thams-cad yoṅs-su-sbyoṅ-ba gzi-brjid-kyi rgyal-po brtag-pa snaṅ-baḥi rgyan shes-byaba
Sarvadurgatipariśodhanatejorājakalpālo-kālaṁkāra-nāma
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Uy Quang Vương Nghi Quỹ Quang Minh Trang Nghiêm
(Tib. Dbaṅ-phyug rgyal-mtshan)(Ind. Suvidyākaravarma)
一切惡趣清淨方法
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་�ོང་བའི་ཐབས་ཞེས་�་བ།
#
Ṅan-soṅ thams-cad sbyoṅ-baḥi thabs shes-bya-ba
Sarvadurgatipariśodhanopāya-nāma
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Phương Pháp
(Tib. Gyuṅ-druṅ ḥod)(Ind. Ni-na-śi)
一切惡趣清淨曼荼羅 成就法註釋
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བའི་ད�ིལ་འཁོར་�ི་�བ་ཐབས་�ི་འ�ེལ་པ་
Ngan song thams cad yongs su sbyong ba'i dkyil 'khor gyi sgrub thabs kyi 'grel pa
#
Śarvadūrgatipariśodhanāmaṇḍala-sādhanavṛtti
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Maṇḍala [Mạn-đà-la] Thành Tựu Pháp Thích
#
一切惡趣清淨曼荼羅儀軌
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བའི་་ད�ིལ་འཁོར་�ི་ཆོ་ག་
Ngan song thams cad yongs su sbyong ba'i dkyil 'khor gyi cho ga
#
Śarvadūrgatipariśodhanāmaṇḍalavidhi
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Maṇḍala [Mạn-đà-la] Nghi Quỹ
(san auAnandagarbha)(tib tr Buddhasrisanti, Rin chen bzang po)
一切惡趣清淨曼荼羅儀軌
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བའི་ད�ིལ་འཁོར་�ི་ཆོ་ག་ཞེས་�་བ།
#
Ṅan-soṅ thams-cad yoṅs-su-sbyoṅ-baḥi dkyil-ḥkhor-gyi cho-ga shes-bya-ba
Sarvadurgatipariśodhanāmaṇḍalavdhi-nāma
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Maṇḍala [Mạn-đà-la] Nghi Quỹ
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Buddhaśrīśānti)
一切惡趣清淨曼荼羅儀軌次第
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བའི་ད�ིལ་འཁོར་�ི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་
Ngan song thams cad yongs su sbyong ba'i dkyil 'khor gyi cho ga'i rim pa
#
Śarvadūrgatipariśodhanāmaṇḍalavidhi-krama
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Maṇḍala [Mạn-đà-la] Nghi Quỹ Thứ Đệ
(san au Buddhaguhya)(tib tr Sangs rgyas gsang ba, Manjusrivarman, Bran ka Muti)
一切惡趣清淨曼荼羅儀軌次第
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བའི་ད�ིལ་འཁོར་�ི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་�་བ།
#
Ṅan-soṅ thams-cad yoṅs-su-sbyoṅ-baḥi dkyil-ḥkhor-gyi cho-gaḥi rim-pa shes-bya-ba
Sarvadurgatipariśodhanāmaṇḍalavidhi-krama-nāma
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Maṇḍala [Mạn-đà-la] Nghi Quỹ Thứ Đệ
(Tib. Saṅs-rgyas gsaṅ-ba、Bran-ka muti)(Ind. Mañjuśrīvarma)
一切惡趣清淨曼荼羅成就法釋
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བའི་ད�ིལ་འཁོར་�ི་�བ་ཐབས་�ི་འ�ེལ་པ།
#
Ṅan-soṅ thams-cad yoṅs-su-sbyoṅ-baḥi dkyil-ḥkhor-gyi sgrub-thabs-kyi ḥgrel-pa
Sarvadurgatipariśodhanāmaṇḍalasādhanavṛtti
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Maṇḍala [Mạn-đà-la] Thành Tựu Pháp Thích
(Tib. Dge-baḥi blo-gros)(Ind. Dharmapāla)
一切惡趣清淨死屍護摩作法次第
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་�་�ོང་བའི་ཤི་བའི་�ིན་�ེག་གི་ཆོ་གའི་ལས་�ི་རིམ་པ་
Ngan song thams cad yongs su sbyong ba'i shi ba'i sbyin sreg gi cho ga'i las kyi rim pa
#
Śarvadūrgatipariśodhanāmarahoma-vidhikarmakrama
Nhất Thiết Ác Thú Thanh Tịnh Tử Thi Homa [Hộ-ma] Tác Pháp Thứ Đệ
#