Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Giáo dục - Đào tạo Cao đẳng - Đại học Luật Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng anh 2...

Tài liệu Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng anh 2

.DOCX
26
738
95

Mô tả:

Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng anh 2 Part 1: English – Vietnamese Translation I. THE STRUCTURE OF BUSINESS CONTRACT 1. HEADING: Tiêu đề e.g. Purchase Contract/ Agreement Sale Contract/ Agreement House Leasing Contract/ Agreement 2. COMMENCEMENT: Introduction+ Date + Parties : Lời giới thiệu e.g. This Sale and Purchase Agreement is made this Fourteenth day of March 2000 by and between X and Y. 3. RECITALS/PREAMBLE: Lời tựa - Start with “Whereas” (Xét rằng) - Clarify the background, purposes, reasons or intention of the contract parties. - Can be count for arbitration if any - Be the guidance for explanation of contract articles and provisions. e.g. Whereas, JEX has been engaged in the business of distributing and selling various type and kinds of semiconductors in Japan and other countries; Whereas, Robert is willing to export and sell the products to JEX subject to the terms and conditions hereof: Now, therefore 4. DEFINITION: Các điều khoản định nghĩa - To clarify important terms (words, phrases) in the contract. e.g. “Products” hereafter means all the goods to be produced and supplied by the Seller in accordance with and subject to the specifications. “Sản phẩm” được đề cập sau đây có nghĩa là toàn bộ hàng hóa do Bên Bán sản xuất và cung cấp phù hợp với các thông số kỹ thuật. 5. OPERATIVE PROVISION: Các điều khoản thực thi - This part provides contract detail. It may start with “The parties hereby agree as follows ” “Where by it is agreed as follow ” “Now it is hereby agreed by and between the parties as follow ” - There may be many sections, such as: • Sale of Product • Individual Agreement (Hợp đồng riêng lẻ) • Inspection (Kiểm tra) • Price • Payment (Thanh toán) • Shipment (Gửi hàng) • Title and Risk (Quyền sở hữu và Rủi ro) • Marine Insurance (Bảo hiểm hàng hải) • Representation and Warranty (Bảo đảm) • Patent Infringement (Vi phạm bằng sáng chế) 6. CONSIDERATIONS: Các điều khoản bồi hoàn e.g. In consideration of Seller’s undertaking to sell the shareholding. 7. GENERAL PROVISIONS OR OTHER OPERATIVE PROVISIONS: Các điều khoản chung/ Các điều khoản thực thi khác - They are normally mentioned in international contracts. - There may be many different sections, such as: • Term (Thời hạn) • Termination (Chấm dứt hợp đồng) • Force Majeure (Trường hợp bất khả kháng) • Taxes • Notice • Assignment (Chuyển nhượng) • Amendment (Sửa trí) • Entire Agreement (Nhất trí hoàn toàn) • Settlement of Dispute (Giải quyết tranh chấp) • Governing/ Applicable Law (Luật căn cứ, Luật áp dụng) 8. TESTIMONIUM CLAUSE: Điều khoản kết thúc hợp đồng - This part is to end the contract and shows that parties have entered. - It may start with “IN WITNESS WHEREOF/THEREOF” (CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY) e.g. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or at the date written above. CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY: Các viên chức hoặc người đại diện có thẩm quyền của các bên ký hợp đồng này thành 2 bản vào ngày được ghi trên. II. LEGAL TERMS AND GRAMMATICAL STRUCTURES 1. Using formal (old) adverbs in a contract - Adverbs: Here, There, Where + preposition: • Herein: in this part/ article/ contract • Hereafter / hereinafter: following this/ from now on • Hereby: by this means/ with this action • Hereof: of this part/ article/ contract • Hereto: to this part/ article/ contract • Herewith: together with this part/ article/ contract • Hereunder: under this part/ article/ contract • Hereinbefore: in a preceding part of this contract • Thereof: of/about the thing just mentioned • Thereinafter: from this time in that part of the article/ contract • Thereto: to that part/ article/ contract • Thereunder: under that part of a contract • Thereupon: as a result of that (theo đó) • Therefrom: from that part/ article/ contract • Therefor: for the thing already mentioned • Whereby: by which way/ method e.g 1. The titles to the Articles in this Agreement and in said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof. Tiêu đề/tên của các điều khoản trong hợp đồng này và những phụ lục đã đề cập chỉ mang tính chất tham khảo, và sẽ không có bất cứ ảnh hưởng nào đến việc diễn giải hợp đồng và phụ lục nói trên. 2. “Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “Những sản phẩm được cấp phép” nghĩa là các thiết bị và sản phẩm được mô tả trong danh mục chính trong hợp đồng này đi kèm với những cải tiến, sửa đổi hoặc nâng cấp các sản phẩm và thiết bị này. 3. The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects. Bên Bán nay đảm bảo bằng hợp đồng này rằng hàng hóa đạt tiêu chuẩn chất lượng và không bi5loi64/ không có sai sót kỹ thuật. 4. The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no more favourable than those followed by Party A. Theo giấy phép được công nhận trong hợp đồng thì bên B phải bán thiết bị đã được cấp phép không vượt quá mức giá đã thỏa thuận với Bên A. 5. Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation committee may then be submitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided. Bất kỳ tranh chấp nào mà một trong hai bên không muốn nhờ đến cơ quan hòa giải thì khi đó bên kiến nghị sẽ yêu cầu phân xử theo các điều khoản đã được cung cấp dưới đây. 6. “Products” means any and all agricutural products or any products derived therefrom. Từ “Sản phẩm” có nghĩa là bao gồm bất kì và tất cả các hàng nông sản và bất kỳ sản phẩm d9uocc75 chế biến từ nông sản. 7. Before commencing the construction, the Contractor shall submit the plan and specifications therefor to the Owner for approval. Trước khi khởi công, nhà thầu phải trình các thông số kỹ thuật của công trình cho chủ đầu tư phê duyệt. 8. When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid calendar month from the date of delivery. Khi những sản phẩm cấp phép được bán ra, tiền phải được thanh toán trong vòng 1 tháng theo lịch kể từ ngày giao hàng. 9. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document excuted in connection herewith shall be invalid or enforceable in any respect under herein shall not in any way be affected thereby. Nếu một hay nhiều điều khoản của Hợp đồng hay bất kì văn bản nào có liên quan đến Hợp đồng này bị mất hiệu lực pháp lý hoặc không thể thực thi vì bất kỳ lý do nào theo luật áp dụng, thì hiệu lực pháp lý và khả năng thi hành của những điều khoản còn lại trong hợp đồng vẫn không bị ảnh hưởng. 10. Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales. Bên A đồng ý thanh toán cho Bên B khoản tiền đã được đề cập trong hợp đồng có giá trị bằng 5% tổng doanh thu. 11. The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent. Người ủy nhiệm không được phép chuyển nhượng hay chuyển đổi bất kỳ quyền lợi, trách nhiệm hay nghĩa vụ pháp lý nào dưới đây mà không được sự chấp thuận trước bằng văn bản của Tổng đại lý. 12. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice applying for survey must be given to our Agent. Trong trường hợp có tổn thất hay thiệt hại gây ra do tai nạn buộc phải bồi thường theo các chính sách này thì thông báo thanh tra phải được gửi ngay cho người đại diện của chúng tôi. 2. Using “SHALL” in the contract 1. The Seller shall not be liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under the Contract in consequence of Force Majeure which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall inform the Buyer promptly of the occurence above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accidents occurs as evidence thereof. In such circumstances, the Sellers, however, is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm về sự chậm trễ trong việc giao hàng hoặc không giao hàng theo Hợp đồng do điều kiện bất khả kháng xảy ra trong quá trình sản xuất hay bốc dỡ, vận chuyển. Bên Bán phải thông báo nhanh chóng cho Bên Mua về sự việc xảy ra trên trong vòng 14 ngày. Sau đó Bên Bán có trách nhiệm gửi cho Bên Mua giấy xác nhận tai nạn do cơ quan có thẩm quyền nơi xảy ra vụ việc này để làm bằng chứng. Tuy nhiên, trong những trường hợp này, Bên Bán vẫn có nghĩa vụ thực hiện mọi biện pháp cần thiết để đẩy nhanh tiến độ giao hàng. Trong trường hợp vụ việc xảy ra dài hơn 10 tuần, Bên Mua có quyền hủy bỏ Hợp đồng. 2. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the Country of the domicile of the defendant. Bất kỳ tranh chấp, tranh cãi hay bồi thường nào phát sinh từ hoặc có liên quan đến hợp đồng này, hay có vi phạm, chấm dứt hoặc hết hiệu lực hợp đồng đều phải được giải quyết bằng thỏa thuận hòa giải. Trường hợp không giải quyết được bằng đàm phán thì vụ việc sẽ được đưa ra phân xử. Việc phân xử phải được thực hiện tại nước sở tại của bị đơn. 3. Any amendments to this Contract, or to any of the appendices annexed hereto, shall come into force only after a written agreement providing for such amendments has been duly signed by Party A, Party B, and Party C, and approved by the original examination and approval authority. Bất kỳ sửa đổi nào của Hợp đồng này hay của phụ lục đính kèm nào sau đây sẽ chỉ có hiệu lực sau khi Bên A, Bên B và Bên C ký vào thỏa thuận bằng văn bản cho những sửa đổi nói trên và thỏa thuận đó đã được cơ quan có thẩm quyền kiểm tra và xác nhận. 3. The expressions of CONDITIONS DIỄN ĐẠT ĐIỀU KIỆN: Khi, Trong Trường Hợp, Nếu thì a. IF and WHEN: used interchangeably - IF : used for hard-to-happen conditions. e.g. 1. If/When either party fails to perform any obligation set forth in this Agreement, and to remedy the same within 30 days after notice from the other party, the other party may immediately terminate this Agreement. Nếu bên nào không thực hiện nghĩa vụ được nêu trong hợp đồng này và không khắc phục được việc đó trong vòng 30 ngày sau khi nhận được thông báo của bên kia, thì bên kia có thể chấm dứt hợp đồng này ngay lập tức. 2. When Robert supplies the Customer with any Deliverable that, in whole or (in) part, consists of software, such Deliverable shall be supplied in object code form only. Khi Robert cung cấp cho Khách Hàng toàn bộ hoặc một phần bất cứ hàng chờ giao nào, bao gồm các phần mềm, thì số hàng chờ giao này chỉ được cung cấp theo dạng mã hàng hóa. 3. When the Customer exports any Product outside the Territory, the Customer shall assume responsibility for complying with applicable laws, regulations or ordinances, and for obtaining required export and import authorization. Trường hợp Khách Hàng xuất bất kì sản phẩm nào ra ngoài khu vực, Khách Hàng cũng phải chịu trách nhiệm tuân theo các luật áp dụng, quy định và điều luật tương ứng cũng như xin quyền xuất nhập khẩu cần có. - IF + present tense/ future tense with SHOULD e.g. If the Buyer should commit any material breach of any of the provisions of this Agreement. Nếu Bên Mua vi phạm nghiêm trọng bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng này. - IF + future tense with SHOULD: place more imposition, can be used with elimination of IF and inversion with SHOULD. e.g. 1. Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible. Trường hợp hậu quả của điều kiện BKK kéo dài trên 120 ngày liên tiếp, cả 2 bên phải thỏa thuận hữu nghị để thống nhất phương án thực thi khác cho Hợp Đồng này sớm nhất có thể. 2. Should any of the stipulations to the Contract be altered, amended, suplemented or deleted, the same shall be negotiated between and agreed upon by both parties and written documents shall be signed by the representatives of both parties. Trường hợp có bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng bị thay thế, sửa đổi, bổ sung hay xóa bỏ, thì hai bên phai thảo luận và đồng ý về việc này và đại diện của hai bên phải ký vào các thỏa thuận bằng văn bản. - Other popular elimination forms of IF • If required: nếu được yêu cầu • If any: nếu có • If possible: nếu có thể • If necessary: nếu cần e.g. 1. Claims, if any, shall be submitted by fax within 14 days after the arrival of the goods at destination. Yêu cầu bồi thường, nếu có, phải được đưa ra bằng fax trong vòng 14 ngày sau khi hàng hóa đến nơi. 2. Party B shall make every effort, if possible, to complete any portions of this service in less time estimated. Bên B phải huy động mọi nỗ lực nếu có thể, để hoàn thành bất kì phần nào của dịch vụ trước thời hạn dự định. 3. If the price hereunder for the merchandise herein decreases generally on the market before the delivery date, the Buyer shall benefit by such price reduction and shall be entitled to pay for the goods at the general market price prevailing. Trường hợp giá nêu dưới đây của hàng hóa theo Hợp đồng giảm đồng loạt theo thị trường trước ngày giao hàng, Bên Mua sẽ được hưởng lợi từ việc giảm giá đó và có quyền thanh toán tiền hàng chung hiện thời của thị trường. 4. If the Force Majeure event lasts over sixty (60) days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract. Nếu trường hợp bất khả kháng kéo dài hơn 60 ngày, thì Bên Mua có quyền hủy Hợp đồng hoặc phần Hợp đồng chưa thực hiện. 5. If any products or any part of the products is not in compliance with the standards of quality as the result of the inspection, the Manufacturer shall suply the Buyer free of charge with replacement for all parts not complying with the standards of quality. Trường hợp sản phẩm hay bất kỳ bộ phận nào của sản phẩm không đạt tiêu chuẩn chất lượng theo kết quả kiểm tra, Nhà Sản Xuất phải thay thế miễn phí cho Bên Mua toàn bộ các bộ phận không đạt chuẩn. b. In case (that) / In case of e.g. 1. In case any ambiguity is raised whether any technical of business information disclosed is valuable as the Trade Secrets or not, the parties hereto shall upon mutual consultation determine whether they shall treat and manage such information as the Trade Secrets. Trong trường hợp có sự ngờ vực là liệu thông tin kỹ thuật hoặc thương mại bị tiết lộ có giá trị như Bí Mật Kinh Doanh hay không, các bên liên quan đến Hợp Đồng này, dựa trên việc trao đổi ý kiến lẫn nhua phải quyết định xem họ có thể xử lý và sử dụng thông tin này như Bí Mật Kinh Doanh hay không. 2. In case of unavoidable circumstances to disclose the Trade Secrets to the other party orally, the dis closing party shall summerize the contents thereof in writing, and identify such Trade Secret to be disclosed as confidential information on the document. Trong những tình huống không thể tránh khỏi phải tiết lộ Bí Mật Kinh Doanh cho bên kia bằng lời, bên tiết lộ sẽ tóm tắt nội dung đó bằng văn bản, trong đó ghi rõ Bí Mật Kinh Doanh được tiết lộ là thông tin mật. 3. In case of any divergene of interpretation, the Vietnamese text shall prevail. Nếu có bất cứ sự khác nhau trong cách giải thích thì sẽ lấy bản tiếng Việt làm chuẩn. 4. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Arbitration Tribunal of Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules and Procedure of the said Tribunal. Trường hợp qua thỏa thuận hữu nghị vẫn không có được quyết định, sự việc sẽ được trình lên Tòa án Trọng tài của Phòng Thương Mại Stockholm xét xử theo các thủ tục và quyết định phân xử của Tòa án nói trên. 5. In case the Buyer fails to carry out any of the terms and conditions to this Contract with the Seller, the Seller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postpone shipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for all losses, damages and expenses thereby occured. Trường hợp Bên Mua không thực hiện bất kỳ điều khoản hay điều kiện của Hợp đồng này đối với Bên Bán, Bên Bán có quyền chấm dứt toàn bộ hay bất kỳ phần nào của Hợp Đồng này hoặc hoãn giao hay ngừng vận chuyển hàng hóa. Khi đó Bên Mua phải chịu hoàn toàn trách nhiệm cho Bên Bán đối với toàn bộ tổn thất, thiệt hại và chi phí phát sinh do trên. 6. In case the Seller are liable for the discrepancies and claim has been lodged by the Buyers within the time limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clauses 10 and 11 to this Contract, the Seller shall settle the claim in one or any combination of the following ways: Trong trường hợp Bên Bán chịu trách nhiệm về sự sai khớp số liệu và Bên Mua đã đệ đơn khiếu nại trong thời gian và thời hạn bảo hành chất lượng như đã quy định tại điều 10 và 11 của Hợp Đồng này, Bên Bán phải giải quyết khiếu nại đó theo một hay kết hợp nhiều phương án sau đây. c. In the event of / In the event that 1. In the event of unauthorized disclosure of the information, the Distributor shall promptly take all reasonable steps necessary to recover to information to prevent its subsequent unauthorized disclosure, including availing itself of legal actions for seizure and injunctive relief. Trong trường hợp thông tin bị tiết lộ trái phép, Nhà Phân Phối phải nhanh chóng thực hiện tất cả các biện pháp cần thiết để thu hồi thông tin này nhằn ngăn chặn các tiết lộ trái phép kế tiếp, kể cả việc tự mình tiến hành các hành động pháp lý để thu hồi và khắc phục cưỡng chế. 2. In the event that the audit reveals that the Distributor have underpaid the fees for any quarter by ten percent (10%) or more of the fees due and payable, the Distributor shall reimburse SpiderCom the costs of the audit born by SpiderCom. Trong trường hợp việc kiểm toán cho thấy Nhà Phân Phối trả chi phí cho bất kì quý nào cũng thấp hơn 10% hoặc hơn đối với các khoản phí đến hạn phải trả, Nhà Phân Phối phải bồi hoàn cho SpiderCom chi phí kiểm toán mà SpiderCom phải gánh chịu. 3. In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim shall be given in writing to the Seller promptly after the arrival of the goods at the port of discharge and opportunity must be given to the Seller for investigation. Nếu có bất kỳ khiếu nại nào liên quan đến việc giao hàng, Bên Mua phải gửi thông báo khiếu nại bằng văn bản đến Bên Bán ngay sau khi hàng hóa đến cảng bốc dỡ và Bên Bán có quyền thực hiện điều tra. 4. In the event of any breach of the terms, conditions or warranties to this Contract with the Buyer or in the event of the death, dissolution, bankruptcy or insolvency of the Seller, the Buyer shall have the right to cancel this Contract with the Seller or reject the merchandise or to dispose of it for the account of the Buyer at a time and price which the Buyer deems reasonable and the Seller is bound to reimburse the Buyer for any loss or damage sustained therefrom including but not limited to loss of profits obtainable from resale by the Buyer and the damages caused by the Buyer’s liability to purchase from the Buyer of the merchandise on resale. Trong trường hợp có bất kỳ vi phạm nào về điều khoản, điều kiện hay bảo hành nào của Hợp đồng này với Bên Mua hoặc trong trường hợp Bên Bán kết thúc kinh doanh, giải thể, phá sản hay vỡ nợ thì Bên Mua có quyền hủy bỏ Hợp đồng này hoặc từ chối nhận hàng hay bán đi để nhập vào tài khoản của Bên Mua vào một thời điểm và mức giá mà Bên Mua thấy hợp lý, đồng thời Bên Bán buộc phải hoàn trả cho Bên Mua bất kỳ tổn thất hay thiệt hại nào do trên bao gồm nhưng không giới hạn tổn thất về lợi nhuận có thể thu được từ việc Bên Mua bán lại hàng hóa và các thiệt hại do trách nhiệm của Bên Mua đối với người mua lại hàng hóa. d. To the extent of / to the extent (that) 1. To the extent (that) Robert is held legally liable to the Customer, Robert’s liability is limited to damages for human body injury, or direct damages to tangible property up to 4 limit of one million dollars (U.S $1,000,000). Trong phạm vi Robert có trách nhiệm về mặt pháp lý đối với khách hàng, trách nhiệm pháp lý của Robert chỉ giới hạn tới các thiệt hại về thương tât hoặc những thiệt hại trực tiếp tới tài sản hữu hình lên đến mức tối đa là 1 triệu đô la. 2. This section will not apply to the extent that applicable law specifically requires liability. Mục này sẽ không vận dụng khi luật áp dụng đòi hỏi trách nhiệm pháp lý cụ thể. e. Upon 1. The service charge shall be invoiced to JEX upon completion of the work. Phí phục vụ sẽ được ghi hóa đơn cho JEX ngay khi công việc được hoàn thành. 2. Upon expiration of termination of this Agreement, the Distributor shall assign SpiderCom, in whole or in part, all Service Agreement then in effect. Khi Hợp đồng này hết hạn hoặc chấm dứt, Nhà Phân Phối giao lại cho SpiderCom, toàn bộ hoặc một phần, tất cả các Hợp đồng Dịch vụ mà tới lúc đó vẫn còn hiệu lực. f. In no event/ Under no circumstances + inversion structure: diễn đạt điều kiện “Không có trường hợp nào”, “Trong trường hợp cũng không” 1. In no event shall agreeable liability which SpiderCom may incur in any action or proceedings exceed the total amount actually paid to SpiderCom by the Distributor for the specific item which directly caused the damage. Dù trong trường hợp nào, SpiderCom cũng không hoàn toàn chịu trách nhệm phát sinh trong bất kỳ vụ kiện tụng hoặc tố tụng nào vượt quá tổng số tiền Nhà Phân Phối thật sự trả cho SpiderCom đối với mặt hàng cụ thể đã trực tiếp gây hại. 2. In no event will either party be liable for any consequential incidental or indirect damage even if such party has been advised of the possibility of such damage. 3. Under no circumstances shall the Distributor be liable for any consequential, indirect, special, punitive or incidental damages or loss profits, whether foreseeable or unforeseeable. g. Unless, Otherwise, Until/Til, Except: Diễn đạt điều kiện Ngoại trừ, Trừ phi, Nếu không, Cho đến khi 1. Unless the Contract provided, otherwise it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods from the Seller’s premises. Trừ phi Hợp Đồng có quy định, nếu không việc đến cơ sở của Bên Bán để lấy và vận chuyển hàng là trách nhiệm theo luật của Bên Mua. 2. Until full payment is made of all sums outstanding from the Buyer to the Seller, the property in the goods shall remain in the Seller. Cho đến khi Bên Mua thanh toán đầy đủ các khoản tiền chưa trả cho Bên Bán thì quyền sở hữu hàng hóa vẫn thuộc về Bên Bán. 3. The Distributor shall not translate modify, decompile, disassemble or reverse engineer the Products except as specially authorized by applicable law or under the Development Agreement. Nhà phân phối không được dịch, sửa đổi, biên soạn lại, tách rời hay thay thế hoàn toàn cấu trúc của sản phẩm trừ phi được ủy quyền đặc biệt theo luật áp dụng hay theo Hợp đồng Phát triển. 4. Unless the Contract provides, otherwise it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods from the Seller’s premises. Trừ phi trong Hợp Đồng có quy định, nếu không bên mua phải có trách nhiệm (pháp lý) đến cơ sở của Bên Bán để lấy và vận chuyển hàng đi. 5. Unless otherwise stated thereafter, the accouting principles employed shall be the same as those applied in the preceding years. Trừ phi có quy định sau đây trong Hợp Đồng, các nguyên tác kế toán được áp dụng sẽ giữ nguyên như những năm trước. 6. Neither party shall have the right to represent the other party unless otherwise arranged. Không bên nào được quyền đại diện cho bên kia trừ phi có sự sắp đặt khác. h. Provide (However) That: Tuy nhiên với điều kiện là, Tuy nhiên miễn là - Usage: to emphasize the conditions relating to other sentences. - Form: Provide, however, that Provide, however Provide that + Clause Provided (rarely) NOTE: - “Provide that ” is used for the wish of both parties. - “Whereas” = Xét rằng/ bởi vì (dùng ở phần mở đầu của Hợp Đồng nói về mục đích, lý do.) e.g. 1. Neither party shall publicize in any news media the information regarding this Agreement without the written consent of the other party. Provided, however, that neither party shall be prohibited from making disclosures to the extent required by law. Không bên nào được phép công khai trên phương tiện truyền thông thông tin về Hợp Đồng này mà không được sự đồng ý bằng văn bản của bên kia. Tuy nhiên, với điều kiện là không bên nào bị cấm tiết lộ trong phạm vi luật pháp cho phép. 2. Provide that Party B desires to continue leasing that flat, Party B shall notify Party A in writing two (2) months in advance of the expiry of the lease and a new lease contract shall be signed. Với điều kiện là Bên B muốn tiếp tục thuê căn hộ, Bên B sẽ thông báo bằng văn bản cho Bên A trước khi hết hạn thuê hai tháng và hai bên sẽ ký kết một hợp đồng thuê nhà mới. 3. We can sell a lot of garments provided that your price is highly competitive. Chúng tôi có thể bán được nhiều quần áo miễn là giá cả của quý vị phải cực kỳ cạnh tranh. i. Whereas: Xét rằng (xem ví dụ chương 1) e.g. 1. Whereas Robert is willing to appoint JEX as a distributor in the territory of Japan; Xét rằng Robert sẵn sàng chỉ định JEX làm Nhà Phân Phối trong lãnh thổ Nhật Bản. 2. Whereas Robert is engaged in providing worldwide IT-related service. Xét rằng Robert cũng tham dự vào việc cung cấp dịch vụ liên quan đến công nghệ thông tin toàn cầu. 3. Whereas Party B has the right and desires to transfer the aforesaid know-how to Party A. Xét rằng Bên Ba có quyền và muốn chuyển giao bí quyết sản xuất nói trên cho Bên A. 4. Whereas party A has desires to cooperate with Party B in production of handicrafts. Xét rằng Bên A muốn hợp tác sản xuất hàng thủ công với Bên B. 2. Other common words in Contracts a. The use of binominals and trinominals - that is the usage of 2 or 3 synonyms and near-synonyms terms and conditions. - Khi dịch từ Anh sang Việt, ta bắt gặp những từ, cụm từ có cách diễn đạt rất rối rắm Một số từ và cụm từ thường gặp trong hợp đồng tiếng anh: 1. Act and deed Hành vi 2. All and every Tất cả, mọi 3. Alter, amend, modify or charge Sửa đổi, chỉnh lý 4. Any and all Bất kỳ ( nào), tất cả 5. Assign and transfer Chuyển nhượng 6. Assume and agree Cho rằng (là đúng), đồng ý 7. Authorize and empower Ủy quyền 8. Bind and obligate Bắt buộc ( có nghĩa vụ) 9. By and between Giữa (các bên) 10. By and under Bởi/ Do 11. By and with Với/ Và 12. Cease and come to an end Ngưng (ngừng, chấm dứt) 13. Costs and expenses Chi phí 14. Convenant and agree Đồng ý (nhất trí) 15. Cover, embrace and include Bao gồm 16. Deemed and considered Được coi là 17. Due and payable Phải trả 18. Each and all Mỗi, tất cả, mọi 19. Each and every Mỗi, mọi 20. Effective and valid Có hiệu lực 21. Entirely and completely Hoàn toàn 22. Final and conclusive Sau cùng 23. Finish and complete Hoàn thành 24. Fit and suitable Thích hợp 25. For and during the term of Trong thời hạn 26. For and in/on behalf of Thay mặt cho 27. For and in consideration of Xét (về), để đáp lại 28. Force and during the period of Trong thời gian 29. From and after Từ, kể từ khi 30. Full and complete/adequate Đầy đủ, thỏa đáng 31. Full force and effect Có hiệu quả 32. Furnish and supply Cung cấp 33. Give, devise and bequeath Để lại 34. Give and grant Cho, cấp 35. Have and obtain Có được 36. Hold and keep Giữ 37. Keep and maintain Duy trì, giữ 38. Kind and character Loại 39. Kind and nature Loại 40. Known and described as Được mô tả như 41. Laws and acts Luật pháp 42. Make and conclude Ký kết 43. Mean and referred to Được đề cập 44. Mean and include Bao gồm, có nghĩa là 45. Make and enter into Ký kết và bắt đầu thực hiện 46. Mentioned or referred to Được đề cập 47. Modify and change Thay đổi 48. Null and no effect/ force/ value Không có giá trị/ hiệu lực 49. Null and void Không có giá trị/hiệu lực 50. Of and concerning Về 51. Over and above Trên 52. Power and authority Quyền hạn 53. Request and require Yêu cầu, đòi hỏi 54. Save and except Ngoại trừ, trừ 55. Sole and exclusive Độc quyền và duy nhất 56. Supersede and displace Thay thế, thế chỗ 57. Terms and conditions Điều khoản và điều kiện 58. True and correct Đúng và chính xác 59. Type and kind Loại 60. Under and subject to Theo 61. Understood and agreed Được tin là, được đồng ý (nhất trí) 62. When and as Khi 63. When and if Nếu, khi, trong trường hợp 64. Willfully and knowingly Có chủ tâm, chủ ý, cố ý 65. With regard to and in connection with Về, có liên quan đến e.g. 1. This Contract shall come into force and effect thirty (30) days after the signing of this Contract. If this Contract has not become effective within sixty (60) days, either party may declare this Contract to be null and void. In the event of such a declaration, neither party shall have any claim against the other party with respect hereto. Hợp Đồng này sẽ có hiệu lực vào 30 ngày sau khi kí kết. Nếu Hợp Đồng này không có hiệu lực trong vòng 60 ngày, các bên có thể tuyên bố HĐ này không có giá trị. Trong trường hợp có tuyên bố đó, không bên nào được phép khiếu nại bên kia vì điều này. b. Using “the above mentioned” , “said”, “aforesaid”, “in consideration of”, “subject to”, “IN WITNESS WHEREOF/THEREOF” - The use of the prepositions or phrases of propositional phrase: According to Pursuant to Subject to In accordance with Dựa theo/ phù hợp với/ căn cứ theo In compliance with In pursuance with In consideration of Xét thấy, tính đến, vì lẽ IN WITNESS WHEREOF/ THEREOF Chứng nhận dưới đây (thường dùng trong điều khoản kết thúc hợp đồng) The above-mentioned = said = aforesaid = aforementioned Đã nêu trên, đã nêu trước e.g. 1. Party A shall make delivery of the goods in accordance with the above-mentioned arrangement. Bên A phải giao hàng theo sự sắp xếp đã nêu trên. 2. Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said letter of Patent. Bên A cấp cho Bên B một giấy phép độc quyền sản xuất sản phẩm sử dụng phát minh theo Giấy chứng nhận đặc quyền nói trên. 3. The licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may be necessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor. The aforesaid books of account shall be kept at the Licensee’s place of business. Bên Được Cấp Phép sẽ giữ đầy đủ toàn bộ các sổ sách kế toán có ghi tất cả các chi tiết cần thiết nhằm chứng minh khoản tiền hàng tháng phải trả cho Bên Cấp Phép. Các sổ sách nói trên phải được lưu giữ tại văn phòng của Bên Được Cấp Phép. 4. In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as herein mentioned, the Supplier hereby convenants with the Purchaser to provide the Goods and Services and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions to the Contract. Xét đến các khoản thanh toán Bên Mua trả cho nhà cung cấp như đã đề cập theo đây, Nhà Cung Cấp nay giao kèo với Bên Mua rằng sẽ cung cấp hàng hóa và dịch vụ và sẽ khắc phục sai sót theo tất cả các điều khoản của Hợp Đồng này. 5. In consideration of the Licenses and technical asistance provided herein, the Joint Venture Company shall pay Party A technical asistance fees in USD. Xét đến các giấy phép và hỗ trợ kỹ thuật được quy định trong Hợp đồng này, Công ty Liên doanh phải thanh toán các khoản phí hỗ trợ kỹ thuật cho Bên A bằng đồng đô la Mỹ. NOTE: Joint Venture Company (Công ty liên doanh), Sole Member Co. (Công ty 1 thành viên), Group/ Incorporation (Tập đoàn) 6. Subject to the terms to this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement. Dựa theo các điều khoản của Hợp Đồng này, Nhà Sản Xuất đồng ý chịu sự ràng buộc của các điều khoản của thỏa ước tiếp thị sau đây. 7. Subject to Clause 17, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties. Dựa theo khoản 17, sẽ không có bất kỳ thay đổi hay sửa đổi nào cho các điều khoản của Hợp đồng này ngoại trừ các sửa đổi bằng văn bản mà các bên đã ký. 8. The Contract is subject to approval of the Government of Import Country. Hợp đồng này dựa trên sự chấp thuận của Chính phủ nước nhập khẩu. 9. We make you the following offer, subject to the goods being unsold. Chúng tôi đề nghị quý vị như sau, dựa theo số hàng hóa chưa được bán ra. 10. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be excuted in duplicate by their duly authorizesd officers or representatives at the date written above. CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY, các bên liên quan đã cho viên chức hoặc đại diện đủ thẩm quyền ký kết Hợp Đồng này thành 2 bản vào ngày đề cập ở trên. 11. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written. CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY, các bên liên quan phải thực hiện Hợp đồng này vào ngày và năm được đề cập lần đầu tiên trên đây. II. USING CAPITALIZATION 1. The concerned Parties to a Contract (các bên liên quan của HĐ) 1. Party A and Party B All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of the Contract outside the territory of Party A’s Country shall be borne by Party B. Bên B phải chịu tất cả các loại thuế, thuế hải quan và các chi phí thực hiện khác phát sinh liên quan đến việc thực hiện HĐ bên ngoài phạm vi lãnh thổ đất nước của Bên A. 2. The Seller and the Buyer The undersigned Seller and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below. Bên Bán và Bên Mua ký tên dưới đây đã đồng ý kết thúc giao dịch sau đây theo các điều khoản và điều kiện quy định bên dưới. 3. The Licensor and the Licensee The Licensee agrees that the Licensee shall keep the know-how supplied by the Licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the Contract. Bên Được Cấp Phép đồng ý giữ bí mật và bảo mật bí quyết sản xuất do Bên Cấp Phép cung cấp trong thời gian Hợp Đồng có hiệu lực. 4. The Supplier and the Purchaser The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. Bên Bán nếu chưa được Bên Mua đồng ý trước bằng văn bản thì không được tiết lộ Hợp đồng hay bất kì điều khoản nào của Hợp đồng, hoặc bất kì chi tiết kỹ thuật, bản tiến độ, bản vẽ, mô hình, vật mẫu hay thông tin nào do Bên Mua hoặc đại diện của Bên Mua theo Hợp đồng này cung cấp cho bất kì ai khác ngoài cá nhân đã được Bên Bán chỉ định để thực hiện Hợp Đồng này. 5. The Borrower and the Agent The Borrower may repay the Loans in whole or in part of USD 5,000,000 on any interest payment Date if not later than 5:00 pm. Bên vay phải hoàn trả toàn bộ hoặc từng phần khoản vay 5 triệu đô vào ngày thanh toán tiền lại trước 5h chiều. 2. The concerned Organizations in a Contract (các tổ chức liên quan trong HĐ) 1. Arbitration Tribunal (Tòa án trọng tài) The Arbitration shall be conducted by the Arbitration Tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules. Việc phân xử sẽ do Tòa Án Trọng tài của Phòng Thương mại Stockholm thực hiện theo các quy định xét xử. 2. Technical service team (đội dịch vụ kỹ thuật) a. At the request of Party B, Party A agrees to send a Technical Service Team comprising of team leader, engineer, foreman and skilled workers and a necessary member of service personnel to extend technical service to the said project being executed by Party B. Nếu Bên B có yêu cầu, Bên A sẽ gửi một đội dịch vụ kỹ thuật bao gồm nhóm trưởng, kỹ sư, thợ cả và các công nhân lành nghề và một nhân sự dịch vụ nếu cần thiết nhằm tăng cường chăm sóc kỹ thuật đối với các dự án nêu trên do Bên B thực hiện. b. The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the bank of China, Beijing Branch or other banks designed by the said bank. Công ty liên doanh phải mở các tài khoản ngoại hối và các tài khoản Nhân Dân tệ ở Ngân hàng Trung Hoa, chi nhánh Bắc Kinh hoặc ở các ngân hàng khác do ngân hàng trên chỉ định. 3. The key words/phrases in a contract (các từ khóa, cụm từ chính trong HĐ) e.g: Technical Information Product, Contract, Agreement, Licensed Patent, Exclusive Right, Licensed Product, Territory, Licensor’s Know-how, Non-exclusive Right (Quyền không độc hữu), Loan (Khoản vay/khoản nợ), Interest Period (Kỳ (hạn) lãi), Article, Effective Date, Appendix 1. The Licensor will grant to the Licensee the Exclusive Right and license to manufacture, use, sell and import the Licensed Products in the Territory. Bên Cấp Phép sẽ cấp cho Bên Được Cấp Phép quyền độc hữu và giấy phép sản xuất, sử dụng, buôn bán và nhập khẩu các Sản phẩm Được Cấp Phép trong phạm vi lãnh thổ. 4. The concerned International Conventions, Practices, Laws, Regulations (các công ước, thủ tục tố tụng, Luật và quy định liên quan) 1. This Contract is made this 2nd day of Oct.2010 in Beijing, China by and between XYZ Technical Import Corporation, a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its registered office in Shanxi Province, China and ABC Company, a company organized and existing under the laws of the United States of America with its registered office in New York, USA. Hợp đồng này được lập vào ngày 2 tháng 10 năm 2010 tại Bắc Kinh Trung Quốc bởi và giữa Tập đoàn Nhập Khẩu Kỹ thuật XYZ, một công ty được tổ chức và hoạt động theo luật pháp nước CHND Trung Hoa có trụ sở đặt tại tỉnh Shanxi, TQ và công ty ABC, một công ty được tổ chức và hoạt động theo luật pháp LB Hoa Kỳ có trụ sở đặt tại New York, Hoa Kì. 5. The concerned agreements or documents of a Contract (các HĐ hoặc văn bản liên quan của HĐ) 1. As soon as the goods are shipped, the Seller shall send to the Buyer the following documents through special courier so as to reach the Buyer as far as possible ten (10) days before the expected date of arrival of the vessel at the Import Country’s Port. - 3 copies of Non-negotiable Bill of Lading - Copies of Shipping Invoice - Copies of Packing List - Copies of Freight Memo Ngay khi hàng hóa được chuyển đi, Bên Bán phải sử dụng dịch vụ chuyển phát đặc biệt sao cho giấy tờ sau đến tay Bên Mua trước khi hàng hóa tới Cảng của Nước Nhập khẩu 10 ngày: - 3 bản sao Vận đơn không thể chuyển nhượng - Các bản sao của Hóa đơn chất hàng - Các bản sao của Phiếu đóng gói - Các bản sao của Giấy báo gửi hàng. Một số tổ chức quốc tế: Abreviations Full name Vietnamese ASEAN Association of South East Asian Nations Hiệp hội các nước Đông Nam Á UNESCO United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization Tổ chức LHQ về giáo dục, khoa học và văn hóa UNICEF United Nations Children's Fund Quỹ nhi đồng LHQ WHO World Health Organization Tổ chức y tế thế giới WTO World Trade Organization Tổ chức thương mại thế giới FAO Food and Agriculture Organization Tổ chức lương thực và nông nghiệp APEC Asia-Pacific Economic Co-operation Diễn đàn Hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình DươngCCPTT China Council for the Promotion of International trade Hội đồng Phát triển Thương Mại Quốc Tế Trung Quốc NCUSCT National Council fr US-China Trade Hội đồng Thương Mại Mỹ - Trung JCEA Japan-China Economic Association Hiệp hội kinh yrd Nhật – Trung BCPIT British Coucil for the Promotion of International Trade Hội đồng phát triển thương mại quốc tế Anh ICC International Chamber or Commerce Phòng Thương Mại Quốc Tế UPU Universal Postal Union Liên Đoàn Bưu Chính Thế Giới CCC Customs Co-operation Council Hội Đồng Hợp Tác Thuế Quan UNTDB United Nations Trade and Development Board Ủy Ban Thương Mại và Phát Triển LHQ OECD Organization for Economic Co-operation and Development Tổ chức Hợp Tác và Phát Triển Kinh TếEEC European Economic Community = European Common Market Cộng đồng Kinh tế châu Âu = thị trường chung châu Âu IUMI International Union of Marine Insurance Hiệp hội bảo hiểm hàng Hải quốc tế CMEA Council for Mutual Economic Aid Hội đồng tương trợ kinh tế G-10 Group of ten Nhóm 10 nứơcOPEC Organization of the Petroleum Exporting Countries Tổ chức các nước xuất khẩu dầumỏ IBRD International Bank for Reconstruction and Development Ngân hàng Tái thiết và phát triển quốc tế WB World Bank Ngân hàng Thế Giới IMF International Monetary Fund Quỹ tiền tệ quốc tế EEMU European Economic and Monetary Union Liên đoàn Kinh tế và Tiền tệ châu Âu EMCF European Monetary Co-operation Fund Quỹ hợp tác tiền tệ châu Âu BIS Bank for International Settlement Ngân hàng thanh toán Quốc tế IDB Inter-American Development Bank Ngân hàng phát triển liên châu Mỹ IFC International Finance Corporation Công ty tài chính quốc tế IDA International development Association Hiệp hội phát triển quốc tế NOTE: - United Nations Convention on Contracts for the International Sale Goods Công ước về Hợp Đồng Mua bán Quốc tế của Liên Hiệp Quốc - The Uniform Customs and Practice of Documentary Credits Thông lệ Thống nhất về Tín dụng Chứng từ - International Rules for the International of Trade Terms 2000 Quy tắc Quốc tế về Thuật ngữ Thương mại 2000 - The Uniform Law on the International Sale of Goods Luật Thông nhất về Mua bán Quốc tế - The Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods Luật Thông nhất về việc Thành lập Hợp đồng Mua bán Quốc tế - The Principles of International Commercial Contracts Các Quy tắc chung của Hợp đồng Thương mại Quốc tế - The Commudity Inspection Bureau Cục Kiểm định Hàng hóa - Certificates of Quality Giấy chứng nhận chất lượng - Technical Assistance Agreement Hợp đồng Hỗ trợ kỹ thuật - Bill of Lading Vận đơn - Shipping invoice Hóa đơn chất hàng - Packing List Phiếu đóng gói - Freight Memo Giấy báo gửi hàng III. MAJOR TERMS AND CONDITIONS TO A CONTRACT 1. Preamble of a Contract (lời tựa của HĐ) e.g. 1. This contract is made this 29th day of March, 2010 in Ho Chi Minh City, Vietnam by and between ABC Corporation (hereafter referred to as “Seller”), a Corporation having their principal office in Ho Chi Minh City, Vietnam who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereafter referred to as “Buyer”), a Corporation having their principal office in New York, USA, who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below: HĐ này được lập vào ngày 29/3/2010 tại TP.HCM, Việt Nam bởi và giữa tập đoàn ABC (sau đây gọi là Bên Bán), có trụ sở chính đặt tại TP.HCM Việt Nam, là bên đồng ý bán và tập đoàn XYZ (sau đây gọi là Bên Mua), có trụ sở chính đặt tại New York, Hoa Kỳ, là bên đồng ý mua các hàng hóa sau theo các điều khoản và điều kiện dưới đây: 2. This purchase AGREEMENT, made in this 28th day of April, 2012 between the parties Huyndai Motor, henceforth referred to in this AGREEMENT aas Seller, and General Motors, henceforth referred to in this AGREEMENT as Buyer, legally transfers sole ownership of the HM car, henceforth referred to as PROPERTY in this AGREEMENT, from Seller to Buyer in exchange for the full AMOUNT, paid on the 20th of May,2012 of 10 million (USD). Hợp đồng mua hàng này được lập vào ngày 28/4/2012, giữa các bên là Huyndai Motor, sau đây được gọi là Bên Bán và General Motor, sau đây được gọi là Bên Mua, chuyển quyền sở hữu độc quyền hợp pháp xe hơi HM, sau đây được gọi là Tài sản, từ Bên Bán sang Bên Mua với số tiền là 10 triệu đô la Mỹ thanh toán vào ngày 20/5/2012. 2. Terms and conditions (Điều khoản và điều kiện) a. Verification and Acceptance (Thẩm tra và xác nhận) 1. In order to inspect the correctness and the reliability of the Documentation supplied by Party B, a verification test on Contract Product shall be jointly carried out in Party A’s factory with the participation of Party B’s technical personnel. The method of the performance test is set out in detail in Appendix 5 to the Contract. Để kiểm tra tính chính xác và mức độ tin cậy của Tài liệu do Bên B cung cấp, hai bên phải thực hiện một cuộc khảo sát cho sản phẩm của Hợp Đồng này tại nhà máy của Bên A với sự tham gia của nhân viên kỹ thuật Bên B. Phương thức khảo sát được quy định trong phụ lục số 5 của Hợp đồng này. 2. If the verification test demonstrates that the performance of the Contract Product is not in conformity with the stipulated technical parameters, both parties shall make joint study, analyze the causes and take measures to eliminate the defects and carry out a second test. When the second test demonstrates that the performance is qualified, both parties shall sign a Performance Quality Certificate as stipulated in Section 7.2. Nếu kết quả cuộc khảo sát cho thấy tình trạng của sản phẩm không đáp ứng được các thông số đã quy định, cả hai bên phải cùng nhau nghiên cứu phân tích nguyên nhân và tìm biện pháp giảm thiểu các sai sót và tiến hành một cuộc khảo sát thứ 2. Khi cuộc khảo sát thứ 2 cho thấy tình trạng sản phẩm đã đạt chuẩn thì hai bên sẽ ký vào Giấy chứng nhận tình trạng chất lượng như đã quy định ở mục 7.2. b. Packing (đóng gói) Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling. Bales must be press-packed and hooped, with adequate inside water-proof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas. Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods. Packages must bear full marks and
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan