Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Ngoại ngữ Kiến thức tổng hợp 雄王大学汉语学生化妆品广告语中的 一些中 越翻译技巧研究 (2)...

Tài liệu 雄王大学汉语学生化妆品广告语中的 一些中 越翻译技巧研究 (2)

.PDF
78
1
98

Mô tả:

雄王大学 外语系 阮氏红娥 《雄王大学汉语学生化妆品广告语中的 一些中-越翻译技巧研究》 毕业论文 专业: 中国语言 2017 年于富寿 雄王大学 外语系 阮氏红娥 《雄王大学汉语学生化妆品广告语中的 一些中-越翻译技巧研究》 (Nghiên cứu một số cách dịch Trung-Việt trong ngôn ngữ quảng cáo mỹ phẩm của sinh viên tiếng Trung trường Đại học Hùng Vương) 专业: 汉语 指导老师:黎氏秋庄硕士 2017 年于富寿 i 致谢 在论文完成之际,谨借此机会向所有帮助和支持我的人表示最衷心的感 谢。本人在撰写这篇论文之下已经收到各位老师,各位朋友的支持与鼓励。 尤 其是黎氏秋庄硕士,感谢黎老师在我完成本论文的过程中对我所付的一切心 血。感谢老师不厌其烦、尽心尽力的指导,让我能够度过很多障碍,获得今天 的成果。从课题的选择到项目的最终完成,秋庄老师都始终给予我悉心的指导 和不懈的支持。秋庄老师的科学态度、严谨的治学精神、精益求精的工作作风 已经神圣感染和激励着我,并让我为之动容,在学术和人生的道路上,还有很 长的路要走,我将会时刻牢记他的教诲。 我还要向汉语的各位老师,在四年的学习时间已经尽力指教、热情帮助、 为我创造了很好的学习条件。在本论文完成之际,我的心情无法平静,有多少 可敬的同学、朋友给了我无言的帮助。在这里,允许我向你们表示诚挚的谢意 和崇高的敬意。谢谢你们。 身边我还有家庭的鼓励对我的支持和关爱,没有他们的理解和支持,我就 不可能顺利学习,实现自己的心愿。 自己的科研能力有限,才疏学浅,在撰写的过程中自己认为还有很多不足 之处。我希望大家体谅,各位老师,各位朋友多多提出批评与建议,再一次向 诸位老师和同学表示忠诚的谢意。 作者 阮氏红娥 2017 年五月于富寿 ii 目录 致谢 ............................................................................................................................................. i 摘要 ............................................................................................................................................ 1 前言 ............................................................................................................................................ 2 1.选题的理由 ............................................................................................................................ 2 2.汉语化妆品广告语的研究状况 ............................................................................................ 3 2.1. 国外研究状况 ................................................................................................................. 3 2.2. 国内研究状况 ................................................................................................................. 4 3. 研究对象与范围 .................................................................................................................... 4 5. 研究任务 ................................................................................................................................ 5 6. 研究的方法 ............................................................................................................................ 5 7. 论文结构 ................................................................................................................................ 6 正文 ............................................................................................................................................ 7 第一章 翻译理论化妆品广告语言的概述.......................................................................... 7 1.1 翻译理论基础 ...................................................................................................................... 7 1.1.1 翻译的概念 ................................................................................................................... 7 1.1.2 翻译的标准 ................................................................................................................... 8 1.1.3 翻译的要求 ................................................................................................................. 11 1.1.4 翻译的过程 ................................................................................................................. 12 1.1.5 翻译的类型 ................................................................................................................. 14 1.2 化妆品广告语言的概述 .................................................................................................... 16 1.2.1 化妆品广告语的定义 ................................................................................................. 16 1.2.2 化妆品广告的语音特点 ............................................................................................. 17 1.2.3 化妆品广告的词汇特点 ............................................................................................. 17 1.2.4 化妆品广告的语法特点 ............................................................................................. 18 1.2.5 化妆品广告语的修辞特点 ......................................................................................... 18 1.2.6 化妆品广告语的语用特点 ......................................................................................... 19 1.2.7 化妆品广告语的分类 ................................................................................................. 23 小结 .......................................................................................................................................... 23 第二章 化妆品广告语的考察结果 .................................................................................... 25 2.1 调查的对象、时间、内容及方法 .................................................................................... 25 iii 2.2 考察结果 ............................................................................................................................ 25 2.3 汉语广告语翻译症的一些主要表现 ................................................................................ 28 2.3.1 词的选择 ..................................................................................................................... 28 2.3.2 不该直译的句子直译了 ............................................................................................. 31 2.3.3 只考虑表层意义 ......................................................................................................... 32 小结 .......................................................................................................................................... 33 第三章 化妆品广告语的一些中越翻译技巧 .................................................................... 34 3.1 直译 .................................................................................................................................... 34 3.2 意译 .................................................................................................................................... 37 3.3 直译与意译结合 ................................................................................................................ 40 3.4 越南学生对化妆品广告语的困难与克服 ........................................................................ 41 3.4.1 化妆品广告语翻译的困难 ......................................................................................... 41 3.4.2 克服办法 ..................................................................................................................... 42 小结 .......................................................................................................................................... 45 结语 .......................................................................................................................................... 46 参考文献 .................................................................................................................................. 48 附录 .............................................................................................................................................I 附录(一) .............................................................................................................................I 附录(二) .............................................................................................................................I 附录(三) .......................................................................................................................... III 1 摘要 在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个 领域,成为现代生活不可缺少的一部分。广告汉语已经发展成为一种重要的实 用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑 广告汉语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告汉语所特有的语言魅 力。 自上世纪 90 年代以来,随着中国化妆品消费市场的日渐成熟,化妆品产 业已成为新的消费热点。化妆品广告也以其清新的风格、优美的语言在广告行 业占据了一席之地。 现代汉语化妆品广告语是汉语词汇组成的一部分。它不仅带有汉语词汇的 特点,而且也有自己的独特之处。所以把握并了解广告语的特点对于汉语学习 者以及实践情况下的翻译者最为重要。 本论文的主要内容是研究现代汉语化妆品广告语在语法、语义、语用三方 面的具体特点。从而为现代汉语广告术语汉译越打下了基础。 本文以化妆品广告为研究对象,本人已经对本学校的 k11、k12 汉语班学 生进行一项实际考察,通过对大量实例的分析,从语言学角度对其语音、词 汇、语法、修辞和语用进行深入探讨,从语言的不同层面具体说明其语言运用 手段的多样性,同时结合心理、社会、文化等因素探讨化妆品广告语言艺术形 成的原因。 通过考察结果找出现代汉语广告语汉译越的规律。从而找出中越翻译中的 异同点,统计与结合汉语学生的中越翻译并指出一些中越翻译技巧。希望这些 翻译规律与方法能为汉语翻译者在把广告语语翻译成越南语时做出一份小小贡 献。 但不管怎么翻译,需要注意的是在把现代汉语广告语语翻译成越南语的过 程当中,翻译者除了有着吸引力受顾客的欢迎之外,一定要遵守翻译原则与标 准,要保证翻译的“信、达、雅”三标准。 关键词:化妆品广告 考察结果 中越翻译技巧 2 前言 1.选题的理由 广告是现代生活的一个标志。它无时不刻的出现在人们的视野里 在 各 种 各 样 的 广 告 中 。 根 据 2004 年 化 妆 品 行 业 对 国 际 知 名 品 牌 的 化 妆品进行的一份调查的数据显示,广告中有一半是化妆品广告。根据 对中国年轻人日常消费的调查显示,化妆品的消费占他们每年收入的 12.1%,仅次于食品的消费。 伴随居民消费水平提高以及生活习惯改变,中国化妆品消费市场快速发 展,目前消费总额已超过日本成为仅次于美国的世界第二大化妆品消费市场。 2015 年中国化妆品消费总额已经达到 4844 亿元,并保持 20%以上的年增速水 平。根据资生堂预计,中国化妆品消费主力人数(年收入 3 万元以上年龄 20 岁 以上都市女性)未来 5 年将保持 10-15%年均复合增速。 在这种环境下,外国的化妆品牌不断的进入中国市场,而中国的 化妆品正在尝试着走出世界。生产商想得到他们在原有市场获得的效 果, 这样便出现了一个问题:如何更好的做好广告的翻译? 随着经济全球一体化的不断发展,使得越来越多的商品涌入国际市场参与 国际竞争,广告变得越来越重要,逐渐成为我们日常生活必不可少的部分其中 包括化妆品。广告是生产者和消费者沟通的桥梁,起着举足轻重的作用。化 妆品广告 集中表现 产品的个 性化特征 、时尚因 素以及给 人们带来 的精神愉 悦。因此,成功的化妆品广告翻译在扩张消费者市场中起着至关重要的作用 如何通过广告翻译把自己的产品介绍给其他国家的消费者,从而提高产品的信 誉度、销售量,对一个企业的发展是至关重要的。有人统计,英国三分之一的 报纸篇幅用于广告。在美国,根据哈佛大学的统计,成年人每人平均每天接触 500 条广告(翁凤翔,2002:152) 。越南的广告也渐渐深入到人民生活中。中国 自加入 WTO 以来,也越来越多地把自己的产品介绍到国外。越南和中国即是邻 居又是互相交流的国家所以越南对中国产品有较大的影响。中越由于政治体 制、宗教信仰、经济发展及价值观念等文化背景不同,人们的审美情趣、消费 心理以及对商品的认识角度等也存在着诸多差异。 3 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具 有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行 为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具 有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值, 同时具有一定的语言研究价值和审美价值。在众多广告中,各种高档化妆品广 告踊跃抢滩中国市场翻译方法,广告中不再仅仅强调产品一些物理属性比如: 产品如何耐用,产品价格如何便宜等,而是更多地聚焦于其与众不同的个性 化,时尚化以及能给消费者带来的精神的享受来吸引更多的购买者者。那么化 妆品广告的翻译就给我们带来了新的挑战。 本文以目的论作为指导,通过对汉语化妆品广告语的翻译问题进行研究。 明显指出中越化妆品广告翻译的丰富同时提高自己翻译水平和提高汉语学习的 效果。 2.汉语化妆品广告语的研究状况 2.1. 国外研究状况 被人们戏称为“装在瓶子里的事业的化妆品行业,从诞生那天起就与广告 结下了不解之缘。随着市场经济的发展,化妆品广告如雨后春笋般发展起来, 并在短短三十年内发生翻天覆地的变化。据 CTR 市场研究最新的年度广告监测 报告显示,在广告花费主要行业中,2009 年化妆品广告投放量保持稳定增长, 以 32%的广告投放份额位居各行业之首,同比增长 6.3%。 近年来学界关于广告语言的研究虽然发展迅速,但把范围缩小到化妆品广 告语言本体的系统研究的却寥寥无几,现有的研究也多停留在分析化妆品广告 的传播策略、误导作用、化妆品广告的人际功能、社会特点几个层面。相关研 究成果多散见于报刊、杂志、网络上,所做研究缺乏一定的系统性。 1972 年,Pierre Hubin 发表 Can One Translate the Language of Advertising 一 文,标志着“广告翻译”这一概念的诞生。1995 年,《走向全球化的翻译与广 告》的发表,标志着广告翻译研究开始将文化因素重视起来。广告翻译中,译 者的责任绝不只是将原语信息恰当得转换为译语信息,而必须考虑原语文本的 目的是否能在译语中实现。 4 国外学者对广告语言的研究大致可分为两类: 研究化妆品汉语广告语为主,从语言特点方面(主要是词汇、句法等)进 行汉语化妆品文广告的一些中越技巧研究。 关注理论研究,试图通过语篇分析找出指导广告翻译最恰当最有效的理 论。尽管有一部分学者尝试从功能翻译理论研究化妆品广告语的翻译,但研究 对象大多是化妆品品牌名或者说明书的翻译,对广告宣传语翻译的关注很少。 2.2. 国内研究状况 在越南,关于广告语言的研究论文有很多比如:陈氏秋贤的论文硕士 《Tìm hiểu các đặc trưng phong cách của ngôn ngữ quảng cáo tiếng Việt (trong sự so sánh với tiếng anh)》、阮青松《Đặc điểm ngôn ngữ quảng cáo thương mại ngoài trời》 、杜氏春香硕士论文《Ý nghĩa hàm ẩn trong ngôn ngữ quảng cáo》等;但是 关于广告语言汉译越的研究论文本人只找到唯一的一本硕士论文是:黎氏秋庄 的论文硕士《汉语广告语言语法、语义特点及翻译研究》。 在中国,研究化妆品广告语翻译的论文很多,比如:赵小红, 黄石理工学 院外国语学院,湖北黄石, 《中文广告英译的语用翻译研究》 、孙华丽,三峡大 学 外国语学院,湖北 宜昌,从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译等。那些论 文的特点都是英译汉或汉译英而关于汉译越化妆品广告语的文件几乎没有或由 本人还没找到到,虽然化妆品在生活中对爱美的人或女人来说常常看到,听到 或用过而几乎没有具体的材料对这个问题研究过。所以本文的新点就是通过考 察汉语大三、四学生化妆品广告语的中-越翻译然后统计下来汉语学生对化妆品 广告语如何翻译同时找出化妆品广告语的一些中-越翻译技巧。 3. 研究对象与范围 本文先以中国市场中高档品牌的面部护肤品、彩妆用品、香水等化妆品广 告语言为研究对象。通过其对象进行考察中-越翻译结果所以化妆品广告语翻译 考察的对象是雄王大学外语系的三年级、四年级学生的翻译结果,其研究对象 也是本论文的研究范围。 4. 研究的目的 本文集中研究各一下儿几个方面: 5 (1)弄清汉语化妆品广告语言在社会生活中占有必不合少的地位从而明显 指出化妆品广告语中的一些中-越翻译的丰富。 (2)提高语言理论以及语言运用研究能力,特别是关于汉语化妆品广告 语。 (3)指出一些的翻译技巧,提高个人翻译水平,使翻译工作变得主动和更 有吸引力、说服力,从而更得有效。 (4)本文的创新之处就是通过收集关于汉语化妆品广告的预料进行把其翻 译成越南语然后指出结果,弄清翻译的特点和翻译的功能。 5. 研究任务 为了找出汉语化妆品广告语中的一些中越翻译技巧,论文的研究任务是: (1)阅读有关汉语化妆品广告语的材料,概述化妆品广告语中越翻译的研 究情况,指出广告语与中越翻译中的性质和特点。 (2)考察词典对一些汉语化妆品广告语的解释意义。 (3)调查越南学生对汉语化妆品广告语的理解与翻译情况找出中越翻译技 巧。 6. 研究的方法 本文的创新之处就是通过收集关于汉语化妆品广告的预料进行归纳整理, 综合,运用了语言学、翻译学的理论,弄清广告语言翻译的概述和特点,尤其 是汉语化妆品广告语中的翻译技巧,通过考察学生的翻译成越南语然后就指出 结果,弄清翻译的特点、翻译的功能和翻译的技巧。 本论文的学术价值在于:研究、探讨适当的翻译策略和方法,对提高当前 广告翻译水平有一定的促进作用,从而有利于推动中越经贸交流尤其是化妆品 商品的进一步发展。 本文研究的方法为: (1)研究理论方法,研究化妆品广告语言理论和翻译理论基础。 (2)文献研究法,对文献进行收集、参考、调查、分析、整理等各种方 法。 (3)统计分析法,统计分析首先建立在对大量预料的收集上。在文章写作 6 之初,本人广泛收集在书、网络上 7. 论文结构 本论文包括前言、正文、结语、参考文献、附录五大内容,其中正文部分 共有三 章: 第一章:翻译理论与化妆品广告语言的概述 第二章:化妆品广告语的考察结果 第三章:汉语化妆品广告语的一些中-越翻译技巧 7 正文 第一章 翻译理论化妆品广告语言的概述 1.1 翻译理论基础 翻译是学习外语者最高的技能,同时也是学习外语的一个重要方法。它就 是不同语言的“友谊大桥”。翻译活动在人类的政治、经济、文化、社会等方 面都占有极其重要的地位。无论在任何国家、任何时代,翻译活动都是把各国 家、各民族的距离逐步缩小的桥梁。翻译不仅是各国人民的沟通桥梁而且还有 利于我们学习外语的过程。由于此课题跟翻译理论有关所以我们首先要了解翻 译的一些基本问题,包括翻译的概念、翻译的原则(标准)、翻译的方法分类 等方面。 1.1.1 翻译的概念 关 于 翻 译 的 , 不 同 语 言 学 者 就 有 不 同 的 概 念 。 比 如 , 卡 特 福 德 ( JC Cafford, 1994)认为:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本 来 代替另一种语言文本的过程”。俄国翻译理论学家巴尔胡达罗夫 (Barkhudarov, 1985)则认为:“翻译是把一种语言的言语产物内容在保持内容 方面,也就是意义 不变的情况下,改变为另一种语言的语言产物的过程”。中 国吕俊先生又给翻译下 这样的定义:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的 活动,其本质是传播”等。 这些翻译概念还不能很明确地、很完整地指出翻译 活动在本质上的特点。 除了各语言学者所提出的概念,翻译这一活动的概念也出现在一些词典 里,比方在《现代汉语词典》或在 1999 年出版的《辞海》里,翻译都被解释 为:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的”[8]。出现在词典 里面的概念都有一个共同点就是都有很简短的词语来说明,比较通俗易懂,翻 译概念也不例外。但如果像词典给翻译下这样的定义的话,我认为稍微枯燥并 太原则。 经阅读各种翻译教材及翻译理论书籍,笔者认同于张培基等作者在由上 海外语教育出版社出版的《英汉翻译教程》这一本里面所提出的定义。在此教 8 程里,翻译是指:“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整 地重新表达出 来的语言活动”。 《英汉翻译教程》(张培基先生等编)的解释是:翻译是运用一种语言把 另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(见该书 《绪论》)。这一解释对翻译的定义更准确、具体了一些,强调了“准确”和 “完整”。中国翻译家彭卓吾在《翻译理论与实践》中指出“翻译是一种语言 文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言 文字中去的创造性活动则更能反映翻译的本质意义”。 笔者认同这个观点是因为该概念比上述的概念更加具体,更加清楚地说明 了翻译工作的基本步骤、意义及其本质。从而可以有一个更有准确性的看法来 解决本课题的研究问题。 有的翻译学家认为,翻译是一门科学,需要客观,严谨和精确,如同制造 机器;还有的翻译学家认为,翻译是一门艺术,是把承载另一种文化和思维方 式的语言进行创造性重组的过程,犹如画家作家、演员表演需要传神入境。 其实,翻译就是一个再创造的过程。译员所表达的不是自己的思想而是原 作者的思想。翻译只起到一个传声筒的作用。它不能根据自己的喜好来选择观 点或表现手法,内容和文体都以固定,不能任意改动。 不管人们对翻译概念的理解有如何的不同,都不会否认:翻译就是沟通不 同民族不同文化和不同思维方式的工具和手段。在世界日益全球化和多文化的 今天翻译更显示出其重要的作用。 可以看出,专家们给出的定义还是有所区别。但无论怎样来看翻译,大部 分都涉及语言的转换,既可以指语言内部的转换,也可以指语言之间的转换。 人们常说的翻译,指的是语际之间的转换,是把一种语言表达的意思用另一种 语言表达出来的一种活动。 1.1.2 翻译的标准 翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳, 是衡量译文质量的尺度, 也是译者应 该努力达到的目标。但是,翻译界对翻译标准还没有完全致的定论。在国外的 译论中,引证得最多的是等值标准和等效标准。等值标准不但要求译文与原文 9 的思想内容等值,而且也要求与语言形式上的等值等效标准所追求的目标是: 译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同的或基本相同的信息,包括原文精 神、 具体事实、意境风格等。在中国,翻译界最具代表性的说法有以下几种: 一是 1898 年严复在《天演论》译例言,中提出的“信、达、雅”标准;二是 1935 年鲁迅在《题未定草》中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存着原作的丰姿”的翻译标准;三是 1951 年傅雷在《高老头.重译 本序》中提出的“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似”的翻译标准;四是 1964 年钱钟书在《林纾的翻译》一文中 提出“化境”的翻译标准。还有一种是张培基等人提出的“忠实,通顺”的翻 译标准。作者认为,严复提出的“信、达、雅”作为翻译的标准是最好不过的 了,因为“信、达、雅”能够涵盖翻译的方方面面。 我们现在所谈论的“信、达、雅”,已经不拘泥于严复在《天演论》中所 给之意,而是对它赋予了新的内容。所谓“信”,是指译文必须忠实于原文, 忠实于原文的内容和风格。原文里怎么说,译文里就必须怎样去表达,译者不 能把自 己的 意思 加 到译文 里去 ,也 不 能把原 文里 的一 些 内容丢 弃而 不译。 “达”是指译文的通达流畅,就是说句子要通顺达意,要符合汉语的习惯表 达。当然,这里的通顺达意是建立在忠实于原文基础之上的,而不是随意的通 顺达意。“雅”是指句子的美。这种美,指的是从选词到造句的一种完美组 合,是译文最能表现原文内容的一种表达方式。“雅”不是指文字的典雅,当 然也不是指好听的言辞。否则,一些粗俗之语,比方说 Damn you,若是译成 “雅”文,译文当然就不信了。所以,选用最适当的词,尽可能地把“脏”译 出来,对“脏”的程度既不扩大,也不缩小,最能够体现原文的“脏”,这就是 “雅”因此可以这样来说,“信”主要是从表达内容方面来讲的,“达”主要 是从词与词的搭配来讲的,“雅”则主要是从表达形式、用词造句等方面来讲的 “信、达 雅”是一个整体,相互联系,互为一体,缺一不可。“信”是通过 “达”和“雅”来体现的,而“达”和“雅”又寓于“信”中。“信”表达的 是原文 的思 想内 容 , “达 ”和 “雅 ” 则是表 达原 文思 想 内容的 载体 ,通过 “达”和“雅”尽可能地把原文的思想内容和风格表现出来。没有“信”,就 10 谈不上“达”和“雅”,没有“达”和“雅”,“信”也就不存在了。这是矛 盾的统一,是问题的两个方面,它们相互联系,相互依存。 译事三难:信、达、雅。在翻译的过程当中,译者,定要认真对待,不能 有半点的粗心大意。否则,简简单单的一句话,普普通通的一个词,甚至一个 小小的标点符号,都会影响到译文的质量,甚至酿成大错。现在让我们结合一 些翻译实例来谈一谈翻译的标准。 1.1.2.1 “信”是根本 翻译最为重要的就是“信”,就是说译文要忠实于原文。这个忠实是意义 上的对等或接近,而不只是求得形式上的相等。“信”是最根本的东西,如果 译文离开了“信”,那就是“胡译、乱译”,那样的翻译是毫无意义的。许多 翻译名家提出的翻译标准虽有所不同,但他们都有一个共同之处,那就是译文 要忠实于原文,也就是译文要“信”。我们所说的“信”,就是指译文忠实于 原文,这里的忠实,是意义上的忠实,而不只是形式上的忠实。只要译文能最 准确完整地把原文的意思表达出来,这就是“信”。 要求译文的“信”,首先就要对原文有一个深刻的理解,不能一知半解, 不能似懂非懂,更不能生吞活剥,否则译文是难以置“信”的。要理解原文, 要吃透原文的精神,就要对原文认真阅读,仅仅弄清楚字面上的意思是不够 的,还要弄清字里行间的意思。在阅读的过程当中,还要注意语境,根据上下 文全面地而不是孤立地去理解一个单词或一个句子,要从句段甚至语篇的角度 去考虑,体会和理解。对于那些生词难句要认真对待,对于常用词和简单句也 不能掉以轻心。在很多情况下,问題就是出在常用词和简单句的上面。 1.1.2.2“达”是关键 “达”是指译文句子的通达,流畅。由于越南语与汉语的表达方式不完全 样,句子结构和表达方式上都存在着和大区别,所以,在翻译的过程中,就不 能完全照搬越南语的句式结构,译文一定要按照汉语的句式结构进行表达,要 注意词语之间的相互搭配,要合乎语法,合乎逻辑。 11 1.1.2.3 “雅”是保证 我们所说的“雅”,就是指译文的美,主要表现在两个方面,一个是句子 结构美,就是说译文的表达形式地道、恰当。另一个是词语美,是指用词准 确,搭配合理,音节整齐匀称。一句话或一个句子,可以用不同的词和不同的 结构进行表达,但是在一定的语境里,我们就要选用恰当的词句表达。比方说 询问年龄,据不同的询问对象,我们就要用不同的询问方式,就要选用不同的 问语,如果是一个三岁的小孩,我们可说“小朋友,几岁啦?”如果对方和我们 年龄相当,我们就可以说“你多大啦”。如果对方是一个比自己父辈还要大的 七八十岁的老者,那你就要用“您老高寿 ?”虽然问的都是年龄,但我们却使用 不同的词语和不同的表达方式,这就是“雅”译文的“雅”就是要求译者根据 不同的语境,用恰当的词语以及恰当的表达方式把原文的思想内容风格等表达 出来。“雅”不是指华丽的词句,“雅”也不是指好听的言辞,“雅”是在完 整准确地传达原文思想、内容、风格的基础之上,能够给人一种美的感受。 1.1.3 翻译的要求 好的翻译到底如何?中国语言学家泰特勤说“好的翻译应该是把原作的 长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领会、 强烈地感受,如同使用原作语言的人所领域、所感受的一样。因此为了翻译得 完美,译员要具备一些基本条件” 。对于每种翻译来说要求就是不同的。口译 要求译员要伶俐、反应敏捷、知识面广、本领高。只有这样才可以抓住好对方 所说的意思,从而确保译文不折不扣表达了对方的思想,真够传神。但是对于 笔译来说,译员除了知识面广以外,对母语、外语还要精通,词汇丰富,语法 知识也要掌握好。另外,无论口译或者笔译都要求译员工作态度要认真,兢兢 业业的。这些要求是保证疑问质量的重要因素,缺一不可。其中,翻译理论知 识可通过翻译课程的学习进行积累,而其要求或必须在学习翻译之前就有一定 的基础,或经过老学苦练的期间才得到。 12 1.1.4 翻译的过程 翻译过程是进行翻译时要经历什么样的具体阶段。翻译过程就是翻译实践 工作的指南针。掌握好翻译过程的各步骤和进行顺序,译者就可以容易地、顺 利地、 有效地把原文翻译过来。想完成翻译工作译者必要经历这三个阶段: 理解阶段 → 表达阶段 → 加工润色阶段 这三个阶段起着不同的作用,各有不同的目的,不过它们之间有着辩证关 系。轮流做好这三个阶段,译者就可以完美地完成翻译工作。 1.4.1.1 理解阶段 理解阶段是翻译工作最基本的环节,是翻译的基础与关键。换句话来 说,理解阶段就是“读懂”原文阶段,就是译者对原文进行翻译之前通过粗 读、精读、通读等手段必须懂、了解、把握原文所表达的内容,清楚原文的主 要结构。具体的, 理解原文阶段包括下述三方面: 根据上下文,正确理解原文的语言现象。语言现象可能是词汇、语法意义 和习惯用语等等。因此,进行翻译时,译者必须根据上下文才能选出最适合原 文的内容及结构的翻译方法。 根据上下文,理解原文逻辑关系。每一文章、每一段落、每一句子里的成 分之间都存在着逻辑关系。所以,翻译时,要注意原文的脉络,翻译出来的要 合乎逻辑,免得引起误会、笑话。 杂学理解。理解原文有时只靠对原文的语言现象以及逻辑关系进行分析还 是不够的,还必须通过理解原文所涉及的客观事物、历史背景、风俗人情、典 故术语等有关知识才行。这儿杂学理解,翻译工作者的知识要面广,才能翻译 好。 1.4.1.2 表达阶段 经过理解阶段,翻译工作者已把握原文的内容及结构,接下来是用译语把 所理解的翻译出来。这儿就是表达阶段。通俗的说,在表达阶段译者要在译文 中寻找词汇、短语、句式来再现原文的内容。 13 理解与表达阶段是密不可分的。表达以理解为前提,没有深入地理解就不 能有准确的表达。 在表达阶段,想有地道、正确的译文表达,要注意下述几个 方面: 根据前阶段所理解的语言现象,比如词汇意义、语法结构及习惯用语等, 在此阶段要摆脱原文的约束、影响在译文里恰当地选择适合原文内容的词语、 句式,不能生搬硬套原文的形式。也是说,翻译时要根据上下文来处理一个词 或者一个句子。表达之后,要做到保证用词恰当、语言简练、生动有趣,并保 证原文请神的准确性、译文的流畅性。 在理解阶段,除了把握原文的各语言现象之外,译者已经理解整一段落或 者整个原文的逻辑性。因此,在表达阶段,译者也要保证译文的忠实性、逻辑 性。翻译时要处理好词与词、句子与句子、段落与段落之间关系,要把译文里 各成 分能承上启下、前后连贯。翻译后,能达到译文保证关系和谐性、脉络通 顺 性、不改变原文的逻辑性、也不任意添枝加叶、画蛇添足。 除了要保证原文的内容,还需要尽力保证原文的形式。但在尽力 保证原 文内容和形式的表达阶段当中,译者一定要做得到语体吻合。语体吻合 是翻译 一个很重要的要求。语体是指人们在各种社会活动领域,针对不同对 象、不同 环境,使用语言进行交际时所形成的常用词汇、句式结构、修辞手段 等一系列 运用语言的特点。语体可分为科学语体、艺术语体、政论语体和事务语体(也 叫公文语体)。语体吻合就是风格吻合,是针对不同语体,根据不同语体的特 征来选择适合语体的词语、句式、修饰手法等。比如事物语体的特点是准确 性、简洁性、格式化,不常用各种修辞手法,其语言是朴实、简洁。所以翻译 时译者要使用适合事务语体风格的词语、句式。 1.4.1.3 加工润色阶段(复核阶段) 翻译过程的最后一个阶段是审校。在翻译过程中,再细心的译者也难免会 出现疏漏或误译,再有功力的译者也难以一挥而就。通过复核,译员可以发现 内容是否与原文完全贴近,一文能否达到文雅、具有美感。可说,译文不仅是 工人欣赏和借鉴的“艺术品”而且是一件用精炼的文字、完美的笔调表达的艺 术品。因此,译者首先要对照原文,逐字、逐句、逐段地检查译文,将疏漏的 14 地方补译出来,将失误或不确切的地方纠正过来。行文造句也要讲求语体之 美、风格之美、修辞之美,句简词精,使译文多 点“神气”。复核是最终完成 翻译人物不可少的一个重要的环节。复核全文使译文前后贯通,力求达到译文 语原文的总体“复制”效果。 总之,翻译的过程不仅是积聚和增加两种语言知识的过程,也是展现技巧 性和创造性的工作过程。无论在什么情况下,翻译过程都涉及从用原语思维到 用译语思维的转换。这正是翻译中最关键的一步。 1.1.5 翻译的类型 翻译从不同的角度就有不同的翻译分类方法及不同的翻译类型。比如,我 们可以从翻译所涉及的语言、按照文本类型、译文的表达方式、按照翻译材料 的处理方式、翻译方法来划分出翻译的类型。 1.1.5.1 按照翻译所涉及的语言 就翻译所涉及的语言可分为:语际翻译和语内翻译两大类。其中,语际翻 译,是指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为越南语文本,将越南语 文本译为汉语文本,将英语译为越南语,或将英语语译为汉语等。 例 如 : 汉 译 越 : 术 语 → Thuật ngữ ; 越 译 汉 : Đầu tư → 投 资 ; 英译越: love → yêu 英译汉:hungry → 饿 …… 语内翻译则指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共 同语,将古代语译成现代语,将歌谣译成散文,等等。换句话来说,语内翻译 就是在同一语言文字中,使用一种语言符号来代替、解释另一 种语言符号。 例如: 在汉语中:内疚 → 惭愧不安;在越南语中:Bệnh viện → nơi khám,chữa bệnh;Nhà trường → nơi dạy và học …… 1.1.5.2 按照文本的类型 人们在各种社会活动领域中,针对不同对象、不同环境,使用语言进行交 际时所形成的常用词汇、句式结构、修辞手段等一系列运用语言的特点。因 此,如果从文本类型角度来分类,翻译可分为科技翻译、商务翻译、经贸翻 译、政论翻译、 新闻翻译、文学翻译等。有人把前五个文本翻译类型归为应用 文本翻译来区别于文学文本翻译。 15 1.1.5.3 按照译文材料的处理方法 从译文材料的处理方法的角度上,翻译可分为全译,编译,摘译和节译四 类。 1.1.5.4 按照译文的表达方式 就译文的表达方式可以把翻译分成口头翻译(简称“口译”)和笔头翻 译 (简称“笔译”)两大类。 口译是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出 来 的。其有交替传译、同声传译、会议传译、耳语传译和视译传译五种形式。 而笔译则是重新写作,即将用一种语言写出的陈述内容再用另一种语言重 新 书面语表达出来的。 也是从该角度出发,有人认为应该把翻译分为翻译工作和机器翻译两大 类。 其中,翻译工作是包括口译和笔译两个形式在内。机器翻译,又称自动化 翻译。机器翻译是指在进行翻译时使用上一些现代翻译辅助工具,比方上谷歌 翻译网站或者使用一些流行翻译软件如 Trados 软件、Wordfast 软件、Iidiom 软 件、Workbench 软件等。关于这个观点笔者却不认同,因为到目前为止这些机器 翻译系统还不能对超出句子范围的句段及文章进行翻译。而且,这些机器翻译 系统不能完全保证“信、 达、雅”三项翻译标准。因此,笔者认为机器翻译应 该只是翻译者在进行翻译工作 时的一个辅助工具而已。 1.1.5.5 按照翻译方法 从翻译方法来看,我们可以把翻译分为直译和意译两大类。 直译是典型的科学翻译,是指偏重于照顾原文字句进行翻译。简单地说, 直译就是把原文里每一词语、每一局子进行翻译并保证原文的意义和形式。直 译翻译方法又可以分为代借译法和逐字译法。 代借译法是指在原文中出现一些新词语,而在翻译语言中还没有相对应的 表达单位,译者可以直接代借这样的术语,另加注释的翻译方法。但有的人持 着这样的观点,认为各种语言之间存在——对应的关系,因此进行翻译时可以 使用逐字译法。可是实际上在各种语言中的一一对应关系并不存在。所以,逐 字译法常常引起笑话或者误会。
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan